Mutiny on the Bounty
prev.
play.
mark.
next.

:09:01
Polako. Polako.
:09:04
O, Tommy, bojim se.
Ovaj je brod nesretan.

:09:06
Promijenili su ime.
:09:08
Ja sam promijenio tvoje ime, nisam li?
Je li to bilo nesretno?

:09:13
O, Tommy.
:09:20
Jedan, dva...
Trojica smo ovdje?

:09:24
Moj pas kod kuæe ima
veæu štenaru.

:09:27
Vidim da æemo biti prijatelji
kao maèke u vreæi.

:09:31
G. Stewart? G. Byam.
:09:33
Svrati bilo kad, Byam.
Bit æu samo 25 cm od tebe.

:09:37
- Zadovoljstvo mi je.
- Nadam se da æe ti se svidjeti brod.

:09:40
- Sviða mi se svaki, g. Stewart.
- Johnny Newcomer.

:09:43
O, da, g. Byam,
ljubazni g. Hayward.

:09:45
- Kako ste?
- G. Hayward je dvije godine na moru.

:09:48
Èovjek koji je bio 2 g. Na moru morao bi
znati kako prièvrstiti ležaljku.

:09:52
Tvoja izgleda kao
francuski ruksak.

:09:54
U redu. Na palubu, svi.
:09:59
G. Maggs?
:10:02
U vezi s kap. Blighom, gospodine.
Buduæi da ste brodski službenik...

:10:05
...treba li ga zvati
finim èasnikom?

:10:08
Da sam ja ti, ne bih ga nikako zvao.
:10:11
O, ne, g. Maggs, ne.
Nikada nikoga nikako ne zovi.

:10:15
Ali nadam se da je fin jer sam ja
njegov èovjek i lako se uplašim.

:10:19
To je u našoj familiji,
g. Maggs.

:10:22
Majka se bojala oca prije nego
sam roðen...

:10:25
...i ja se odonda bojim.
:10:27
Znate li da ponekad jedva mogu
držati èašu u ruci?

:10:31
Tišina. Kapetan dolazi.
:10:43
Društvo, pažnja!
:10:52
Rašèistite palubu
od ove rulje.

:10:55
Vrlo dobro. Rašèisti palubu.
Svi na kopno. Rašèisti palubu.

:10:59
- G. Fryer, isplovljavamo u šest.
- Isplovljavanje u šest.


prev.
next.