Rear Window
prev.
play.
mark.
next.

1:17:02
– Tu îi spui proprietarului totul?
1:17:04
– Ah, þi-am spus sã ai grijã, Tom.
1:17:06
– Dacã n-aº fi avut grijã
când pilotam avionul acela de recunoaºtere,
în timpul rãzboiului,

1:17:10
n-ai fi avut ºansa sã faci fotografiile
1:17:11
care þi-au adus o medalie
ºi o slujbã bunã, ºi renume, ºi bani.

1:17:17
Ce ziceþi, sã ne aºezãm
ºi sã servim un pahar, ca între prieteni.

1:17:23
Sã uitãm despre asta.
1:17:25
Putem spune minciuni despre bunele
ºi vechile zile din timpul rãzboiului.

1:17:30
– Vrei sã zici cã ai terminat cu cazul ãsta?
1:17:32
– Nu-i nici un caz de terminat, Dra Fremont.
1:17:35
Ce ziceþi de bãutura aceea?
1:17:45
– Mda, cred cã ai dreptate.
1:17:48
Ei bine, cred cã mai bine merg acasã sã mã culc.
1:17:53
Noroc.
1:17:57
I, uh... nu prea mã ºtiu la bãut.
1:18:05
Oh, Jeff, dacã mai ai nevoie de ajutor...
1:18:09
Consultã Pagini Galbene în cartea de telefon.
1:18:13
– Oh, ador replicile hazlii de plecare.
1:18:16
– Cui i-a fost adresat cufãrul acela?
– Dna Anna Thorwald.

1:18:20
– Atunci sã aºteptãm ºi sã vedem cine îl ridicã.
1:18:22
– Oh, apelul ãla, le-am dat numãrul tãu de telefon,
1:18:25
sper cã nu te superi.
– Depinde cine sunt ei.

1:18:27
– Poliþia din Merritsville.
1:18:29
Au raportat cã a fost tocmai ridicat...
1:18:32
de Dna Anna Thorwald.
1:18:35
Nu staþi pânã târziu.
1:18:55
– Priveºte.
– Ce?


prev.
next.