Elena et les hommes
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:33:03
¡El mío con mi querida princesa!
:33:08
Y mi hijo con tu querida Denise.
:33:11
- ¿Y qué?
- ¿Ud. qué cree?

:33:13
¡No se puede hacer un cena para
un doble enlace sin una cantante de Opera!.

:33:18
- Demasiada agua.
- Es para sacar el fuego de mí interior.

:33:22
- ¿Qué haces esta noche después de la cena?
- Irme a la cama. ¿Y usted?

:33:26
¡Que raro! Yo también.
:33:29
¿No le da vergüenza?
Esta Ud. prometido.

:33:32
- Con más razón.
- ¿Qué quiere decir?.

:33:34
¿Qué diría Denise si le viera?
- Me importa un comino.

:33:39
Cuando sea un soldado
en Bourbon-Salins, la verá cada día.

:33:41
Me importa un comino
Bourbon-Salins.

:33:45
¡Sr. Eugene!
:33:47
¿Dónde pongo a Galandard,
de Vinos Galandard?

:33:50
¿O a la Sra. Bourdalou,
la viuda del queso?

:33:54
¿Vino y queso? póngalos juntos.
harán una bonita pareja.

:33:57
¡Una idea espléndida!
¿Qué haría yo sin Ud.?

:33:03
Mine to my dear Princess!
:33:08
And my son's to your dear Denise.
:33:11
- So what?
- What do you mean?

:33:13
Throwing a double-engagement dinner
without an opera singer just isn't done!

:33:18
- That's too much water.
- It's to put out the fire inside me.

:33:22
- What are you doing tonight after dinner?
- Going to bed. And you?

:33:26
How odd! Me, too.
:33:29
Aren't you ashamed?
You're engaged!

:33:32
- All the more reason.
- What do you mean?

:33:34
What would Denise say?
- I don't give a damn about her.

:33:39
When you're a soldier in Bourbon-Salins,
you'll see her every day.

:33:41
I don't give a damn
about Bourbon-Salins.

:33:45
Mr. Eugene!
:33:47
Where can I seat Galandard,
of Galandard Wines?

:33:50
Or Mrs. Bourdalou,
the cheese widow?

:33:54
Wine and cheese? Seat them together.
They'll make a nice couple.

:33:57
Splendid idea!
What would I do without you?


anterior.
siguiente.