Les Innocents aux mains sales
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

1:00:02
No, porque lo normal es que la
llevara en el bolsillo del pantalón.

1:00:06
Es lógico.
1:00:09
Ah claro, es lógico pero es una pena.
1:00:12
Esa carta hubiera probado que
la sra. Wormser es inocente.

1:00:15
¿Cómo puede usted saberlo?
1:00:17
Muy sencillo. Ella me había dicho
lo que había escrito en esa carta.

1:00:21
Y está dispuesta a repetírselo.
1:00:23
Muy fácil. Le suplicaba a Marlo
que volviese lo antes posible.

1:00:27
Quería convencerse de que un hombre que
era amigo de su esposo no iba a traicionarle.

1:00:32
Por Dios, claro que sí, ella lo sospechaba
La policía se enteró de ello.

1:00:36
Por eso se dirigió al banco, para ver
la cuenta corriente de su marido.

1:00:40
Abogado, la sra. Wormser puede
contarme eso por sí misma.

1:00:44
Sí, sí, naturalmente pero ...
1:00:47
... ella le escribió, para disculparse.
1:00:50
Ella estaba convencida de su culpabilidad
pero de todos modos le escribió.

1:00:53
Por favor señora, dígaselo.
1:00:56
Ha dicho la verdad, señor Juez.
1:01:01
El Comisario Villon fue a casa del señor Marlo ...
1:01:05
...y encontró esto en el sofá....
1:01:07
...y también encontró la pareja del pendiente
de la señora, en su tocador.

1:01:12
Eso es muy sencillo. Por favor, señora...
1:01:15
...una vez más, repítale exactamente al
señor Juez, lo que me ha contado.

1:01:22
Sí, no sé por qué clase de pánico...
1:01:25
... le dije al Comisario que nunca
había ido a la casa del sr. Marlo.

1:01:28
Fui una vez por que mi marido me pidió que fuera.
1:01:31
Él no estaba en casa, le esperé un momento ...
1:01:34
Y supongo que fue entonces cuando perdí mi pendiente.
1:01:38
A lo que yo añado que, si la policía tiene la intención de
utilizar ese pendiente como prueba de su complicidad...

1:01:43
... le advierto Señoría que soy capaz de demostrar que ....
1:01:47
... la policía le tendió una trampa y lo puso allí...
1:01:51
... ex-profeso, por la sencilla razón de
tener falta de pruebas para la acusación.

1:01:55
No, no, no es que vaya a hacerlo, pero...
1:01:58
... pero si ustedes me obligan pues...

anterior.
siguiente.