JFK
prev.
play.
mark.
next.

1:22:02
...i prijatelji èesto sjednu na jedan kraj,
a ja na drugi.

1:22:05
U tome i jest svrha
dugog stola za blagovanje.

1:22:09
Raskoš pridonosi užitku blagovanja.
1:22:12
Držim da pomaže i uniformirana posluga.
1:22:14
Pridonosi otmjenosti, koja mi je, priznajem
1:22:16
...povremena slabost.
1:22:18
Zovem ga Smedley.
1:22:21
Zapravo se zove Frankie Jenkins,
no zamislite kako bi nedolièno zvuèalo

1:22:25
...kad bih za veèerom viknuo prema kuhinji
1:22:28
..."Frankie"!
1:22:34
Kamo sve ovo vodi?
1:22:36
Nakon veèere platili ste mu spolni odnos.
1:22:41
Posvemašnja besmislica!
1:22:43
Èetvrt vrvi bujnom maštom,
dragi g. Garrison.

1:22:48
I poganim mladim propalicama
koji æe svašta reæi i uèiniti...

1:22:51
G. O'Keefe nam je rekao
1:22:53
...kako je stigao David Ferrie
sjošjednim mladiæem.

1:22:58
Tko?
- David Ferrie.

1:23:00
Ne poznajem nikoga s tim imenom.
1:23:02
Kako ne znam g. O'Keefea,
ne mogu znati ni g. Ferrieja.

1:23:18
Moja si, Mary, moja...
1:23:20
Zabavljali ste se do ranih jutarnjih sati.
1:23:23
Pogledajte ovu sliku...
1:23:26
Svakako ne znam nikoga
s tako bizarnom vanjštinom.

1:23:36
Dobit æeš uèiniš li toèno što kažem!
Ja sam muško!

1:23:42
Znaèi li vam išta ime Clay Bertrand?
1:23:44
Clay Bertrand?
1:23:46
Èovjek slièna imena radio je
u Trgovaèkoj komori.

1:23:50
Na njega ste mislili?
- Ne, nisam.

1:23:53
Možete li prepoznati ovog èovjeka?
1:23:55
Prirodno! Tvrdite li da je
i g. Oswald sa mnom veèerao?

1:23:59
Jeste li ikad upoznali Lee Harvey Oswalda?

prev.
next.