Three Kings
prev.
play.
mark.
next.

:12:00
Þi se pare cã glumesc ?
:12:02
Bine. Te laºi ghidat de lisus.
:12:03
Stai !
:12:05
Pe loc, nenorocitule !
:12:07
Aici nu are voie
sã intre oricine.

:12:09
La o parte !
:12:12
Ajutor !
:12:17
Bunã ziua.
:12:20
Aici e cortul
de proctologie ?

:12:22
Nu, domnule.
:12:24
Poate e cortul
de urologie,...

:12:28
...sau neurologie.
:12:30
Sau cel unde se trateazã
boli de urechi, nas ºi gât.

:12:32
Cãpitanul participã la o ºedinþã.
:12:35
Cãpitanul e proctolog ?
:12:36
Ce e ãla ''proctolog'', dle ?
:12:38
Nu conteazã.
:12:41
Nu-l caut pe cãpitan,
ci pe sergentul Barlow.

:12:51
Eºti pe cale de a afla adevãrul când
îti miroase a rahat. Nu asa se zice ?

:12:56
Nu vã recunosc, dle.
Faceþi parte din aceastã divizie ?

:12:59
Nu e din divizia asta.
E de la Forþele Speciale.

:13:01
Ati arãtat harta
cãpitanului vostru ?

:13:04
Nu încã, domnule.
:13:07
I-o duc eu.
:13:08
Nu este necesar.
E superiorul meu. l-o duc eu.

:13:12
Nu te lãcomi, sergent !
:13:13
Este superiorul nostru.
Va trebui sã-i spunem cã aþi luat-o.

:13:18
Asta nu ne va ajuta
pe nici unul dintre noi, nu ?

:13:22
Nu, domnule.
:13:27
Staþi jos !
:13:33
- Ce vezi aici ?
- Buncãre.

:13:35
- Ce se gãseºte în buncãre ?
- Lucruri furate din Kuweit.

:13:38
Prostii ! E vorba de milioane
de dolari în lingouri.

:13:41
Chestiile alea
cu care se mãnâncã supa ?

:13:45
Nu, nu linguri.
:13:48
Lingouri de aur.
:13:49
Saddam le-a furate de la seici. Nu
mã deranjeazã sã le fur de la Saddam.

:13:53
Pãrerea mea este cã
a împãrþit aurul în mai multe pãrþi.

:13:57
O sã ne fie usor sã furãm una dintre
aceste pãrþi de la armata lui.


prev.
next.