The 6th Day
prev.
play.
mark.
next.

1:28:04
Domnul Drucker doreste sa
vorbeasca cu tine.

1:28:06
Si, desigur, familia ta e la noi.
1:28:12
- In regula.
1:28:14
- Duceti-va si luati-l.
1:28:18
- Ca sa vezi.
1:28:22
- Adam Gibson.
- As vrea sa spun ca sunt "unul si
numai unu".

1:28:26
- Se pare ca amandoi nu ne-am tinut
de cuvant.

1:28:28
- O sa gasesti ca avem multe in
comun.
- Unde este familia mea?

1:28:32
- Direct la subiect.
1:28:34
O trasatura admirabila.
1:28:39
- Uite-le. Sunt bine, sanatoase.
1:28:42
Pentru moment.
1:28:44
- Syncording-ul tau nu este la el.
1:28:47
...si nici in nava lui.
1:29:02
Stiam ca o sa ma trageti pe sfoara,
asa ca i-am dat-o clonei mele.

1:29:05
Daca mi se intampla ceva mie, sau
familiei mele...

1:29:08
...data viitoare cand o sa-ti vezi
syncording-ul o sa fie cand o sa fii
judecat pentru crima.

1:29:13
- Dr. Weir nu ti-a spus, nu?
1:29:15
- Ce sa-mi spuna?
1:29:18
- Adam, Adam, Adam.
1:29:23
Nu el este clona.
1:29:28
Tu esti.
1:29:32
Puneti o singura intrebare.
1:29:35
Iti mai amintesti ceva dupa ce ai fost
scanat de bodyguard-ul meu?

1:29:38
"Trebuie sa-ti verific vederea. Pune
barbia aici."

1:29:41
Ti-aduci aminte ca ai schimbat locul
cu prietenul tau?

1:29:44
"Amice, trezeste-te. Am ajuns la
Woodland Mall."

1:29:48
Vanzatorului de la RePet...
1:29:50
...i s-a parut ciudat ca ai
venit de doua ori.

1:29:54
Punand aceleasi intrebari...
1:29:55
...de doua ori.
1:29:57
"Inca nu te-ai hotarat, nu?"

prev.
next.