Wit
prev.
play.
mark.
next.

:06:03
koji prouèavaju smrt detaljnije...
:06:06
od ijednog djela engleske književnosti.
:06:08
Èinjenica je da sam snažna.
:06:11
Zahtjevna profesorica.
:06:13
Beskompromisna.
:06:15
Nikad ne odbijam izazove.
:06:18
Zato sam i odluèila
prouèavati Johna Donnea...

:06:22
dok sam bila studentica
velike E. M. Ashford.

:06:30
Vi ste.
:06:34
Vaš uradak o Holy Sonnet VI...
:06:36
užasno je napisan
i nedostojan vaše stipendije...

:06:39
a pogotovo Donnea. Ponovno to napišite.
:06:43
Poènite s tekstom, gðice Bearing,
ne s osjeæajem.

:06:47
"Ne dièi se, Smrti
:06:49
"lako te neki moænom i strašnom smatraju
:06:53
"Ti to nisi"
:06:56
Potpuno ste promašili smisao pjesme...
:06:57
jer ste koristili izdanje teksta...
:07:00
koje nema istu interpunkciju kao izvornik.
:07:02
- U izdanju Gardner...
- To je izdanje veæ bilo posuðeno...

:07:05
- Gðice Bearing?
- Isprièavam se.

:07:08
Olako ovo shvaæate.
:07:10
Ovo je metafizièka poezija,
a ne moderni roman.

:07:13
Kritièki osvrt jedne stipendistice...
:07:15
koji se može primijeniti
na bilo koji drugi tekst, nedovoljan je.

:07:19
Trud mora biti potpun
za znaèajnije rezultate.

:07:24
Mislite li da je interpunkcija
zadnjeg stiha u ovom sonetu...

:07:28
samo beznaèajna pojedinost?
:07:32
Sonet zapoèinje
s junaèkom borbom protiv smrti...

:07:35
prizivajuæi sve sile uma i drame...
:07:38
da poraze neprijatelja.
:07:40
No zapravo je rijeè o svladavanju
naizgled nepremostive prepreke...

:07:44
odvajanja života, smrti i vjeènog života.
:07:50
U izdanju koje ste vi odabrali
ovo jednostavno znaèenje...

:07:53
žrtvovano je histeriènom interpunkcijom.
:07:57
"I Smrti", veliko S...

prev.
next.