Mutiny on the Bounty
prev.
play.
mark.
next.

1:20:01
A ovaj æe brod biti najgori...
1:20:04
...ako je moguæe,
za njegovu smrt.

1:20:17
Pitam se je li to
otok Defoe.

1:20:19
Domoroci su
ljudožderi.

1:20:21
Ali je kopno. Zadnje koje æemo
vidjeti mjesecima.

1:20:23
Bolje da se odmoriš.
Ovdje si satima.

1:20:26
Ne mogu spavati,
a uskoro mi je straža.

1:20:29
- Pa, laku noæ.
- Roger.

1:20:32
- Želim da nešto napraviš.
- Rado. Što?

1:20:36
Nitko ne zna što se može dogoditi
na ovakvom putovanju.

1:20:39
Ako se ne vratim u Englesku,
želim da posjetiš moje roditelje.

1:20:43
A zašto se ne bi vratio
u Englesku?

1:20:45
Zašto?
1:20:48
Ne mogu podnositi
ovaj vražji posao.

1:20:50
Jednog æu dana zaboraviti na
disciplinu i slomiti mu vrat.

1:20:53
Èekaj dok se vratimo u Englesku.
Admiralitet æe te spasiti brige.

1:20:57
Volio bih da posjetiš
moje roditelje.

1:21:00
- Naravno. Gdje žive?
- U Cumberlandu na Maincordareu.

1:21:05
Skoro sam zaboravio kako
mjesto izgleda.

1:21:08
Nisam ga vidio 10 godina.
1:21:11
Ali sjeæam se tapiserije u hodniku...
1:21:14
...s brodovima i otocima.
1:21:19
Možda me to poslalo na more.
1:21:22
Ne znam.
1:21:24
U svakom sluèaju,
odi kod mojih.

1:21:27
Ako se što dogodi, reci mojima
da si me poznavao.

1:21:30
- Možeš raèunati na mene.
- Znaèi, dogovoreno je.

1:21:33
- G. Byam, kasno je.
- Nije toplo dolje.

1:21:36
Primijetio sam. Pravi pomorac spava
i u peænici i na ledu. Idite dolje.

1:21:41
U redu, gospodine.
1:21:46
Vaša straža,
g. Christian.

1:21:48
Moram prebrojati
kokosove orahe.


prev.
next.