Fury
prev.
play.
mark.
next.

1:11:02
...ali to se ne
smije pretpostavljati,

1:11:04
veè se treba dokazati!
1:11:06
Tužiteljstvo traži život
22 èovjeka za jedan.

1:11:10
Briga me za živote 22 èovjeka!
1:11:12
Ne mogu mi vratiti moj život.
1:11:15
Da se bar nisam onesvijestila.
Da sam barem mogla otièi k njemu.

1:11:20
To je sve, gðice Grant.
1:11:29
Podsjeèam porotu
da se po zakonu...

1:11:32
...životi ne mogu uzimati zbog
pretpostavke, veè èinjenice!

1:11:37
Gdje je tijelo
Josepha Wilsona?

1:11:39
Zakon kaže da se mora
ustanoviti korpus delikti...

1:11:43
...barem po
dijelovima tijela...

1:11:45
...ili odjeæi dokazanoj
da ju je preminuli nosio.

1:11:50
A zbog nedostatka dokaza
korpus deliktija...

1:11:53
...tražim da se ova
optužba briše iz spisa...

1:11:56
...i da se optužbe protiv
ovih optuženika odbace.

1:12:00
Razmatrat èu zahtjev za
odbacivanjem optužbe do sutra...

1:12:04
...i onda saslušati
argumente tužitelja.

1:12:10
JE LI OVAJ ÈOVJEK ŽIV?
1:12:20
Dame i gospodo porotnici...
1:12:23
...primio sam objekt...
1:12:25
...koji, ako je autentièan...
1:12:27
...smatra se dokazom
u ovom sluèaju.

1:12:30
Što se tièe autentiènosti, ne
smijem imati svoje mišljenje.

1:12:35
Da bih vam ga prikazao...
1:12:39
...moram sjesti
na mjesto svjedoka.

1:12:43
Službenièe...
1:12:45
...proèitajte mi zakletvu.
1:12:51
Hoèete li govoriti
istinu i samo istinu?

1:12:55
Hoèu. -Molim, sjednite se.
1:12:59
Ovo je posebno dostavljeno
pismo s poštanskom markom...


prev.
next.