:06:01
- Que estas a fazer?
- Não esta trancada.
:06:04
Melhor. E mais perigoso. A fechadura
é muito velha e não funciona.
:06:08
Quem me dera que funcionasse
e que ele ja estivesse fora daqui.
:06:11
Quem me dera que fosse outro.
:06:13
Ja é um pouco tarde para isso,
não achas?
:06:17
Quem preferias que fosse?
O Kenneth?
:06:20
Não sei.
Suponho que tão bem...
:06:23
ou tão mal, servia um como o outro.
:06:26
Tu, talvez. Tu assustas-me.
:06:30
Sempre o fizeste.
Desde o primeiro dia no colégio.
:06:34
Deve fazer parte do teu encanto.
:06:40
Estava so a brincar, Brandon.
:06:42
Não sei aceitar isto como tu,
por isso tenho de brincar contigo.
:06:47
- Mas é uma parvoíce, não achas?
- Tens razão.
:06:52
Posso tomar uma bebida agora?
:06:56
Claro, isto merece ser festejado.
Pede champanhe.
:06:01
- What are you doing?
- It's not locked.
:06:04
All the better. It's more dangerous.
And the lock's too old. It won't work.
:06:08
I wish it would.
I wish we had him out of here.
:06:11
I wish it were somebody else.
:06:13
It's a trifle late for that, don't you think?
:06:17
Whom would you have preferred,
Kenneth?
:06:20
I don't know,
I suppose anyone was as good...
:06:23
or as bad as any other.
:06:26
You, perhaps. You frighten me.
:06:30
You always have,
from that very first day in prep school.
:06:34
Part of your charm, I suppose.
:06:40
I'm only kidding, Brandon.
:06:42
I obviously can't take it as well as you,
so I'm turning on you a little.
:06:47
- That's rather foolish, isn't it?
- Yes, very.
:06:52
May I have a drink now?
:06:56
By all means. This is an occasion.
It calls for champagne.