Stalag 17
prev.
play.
mark.
next.

1:36:02
- OK, Price, ti æeš ga ostati èuvati.
- Što æemo sa Schultzom?

1:36:05
Mi æemo se pobrinuti za Schulza.
Idemo. I ti, Cookie.

1:36:28
Budi dobar deèko, Joey.
I zasviraj nam nešto.

1:36:32
Što bi želio èuti, Price?
"Doma, na imanju"?

1:36:35
Ili nešto od Wagnera?
1:36:37
Ili... jesi li za partiju bele?
1:36:42
Ne, ti ne igraš belu.
1:36:46
Ti igraš šah.
1:36:49
Nikad mi nisu bila
dobro poznata pravila te igre.

1:36:52
Dakle, da vidimo.
1:36:55
Pješak se kreæe ovako,
a lovac ovako...

1:37:01
a kraljica se kreæe ovako...
u svim smjerovima, zar ne?

1:37:05
Što ne sjedneš
i ne zaèepiš gubicu!

1:37:11
Išao sam u školu s jednim Priceom.
Bilo je to u Bostonu.

1:37:16
- A ti si iz Clevelanda, zar ne?
- Da, ja sam iz Clevelenda.

1:37:20
Uèinilo mi se da si to rekao.
Da si iz Clevelanda.

1:37:24
- Bio si sa 36.-tom bombarderskom?
- 35.

1:37:28
Dio 366. bombarderske eskadrile
iz Chalvestona?

1:37:32
Zar me ti to ispituješ?
1:37:35
Samo se želim upoznati. Želio bih
imati barem jednog prijatelja ovdje.

1:37:40
Ne trudi se.
Nikad mi se nisi sviðao, niti æeš.

1:37:43
To mnogi kažu
i na kraju se vjenèaju,

1:37:46
i žive sretno na vijeke vjekova.
1:37:52
Pitam se što su naumili.

prev.
next.