Witness for the Prosecution
prev.
play.
mark.
next.

1:26:02
- S kim razgovaram, molit æu?
- Što te briga. Pusti me da razgovaram s njim.

1:26:06
Bojim se da je to nemoguæe.
Zbog kakvog posla zovete?

1:26:09
Posao je, toèno.
Imam nešto da mu prodam, jakako.

1:26:13
Zaista, gospoðo!
1:26:14
A ono što imam da mu prodam,
vjerujte mi, želiæe da pazari.

1:26:17
- Ima veze sa Leonardom Voleom.
- Leonard Vole?

1:26:21
Radi se o njegovoj ženi Nemici.
1:26:23
Imam robu o njoj, a ona je na prodaju.
1:26:28
Ovdje Wilfrid Robarts.
O èemu se radi?

1:26:32
Pa, zdravo paèiæu.
1:26:34
Što ste to rekli
o g-ði Leonarda Volea?

1:26:37
Ne govorim samo.
Imam to crno na bijelo.

1:26:41
- Imate što?
- Slušaj pažljivo, paèe.

1:26:44
Ja sam u bifeu na stanici Juston
na zadnjem kraju bara.

1:26:48
I biti æu ovdje još 30 minuta
jer tada polazi moj vlak.

1:26:51
Ako hoæeš da razotkriješ tu Njemaèku ženturaèu,
dovlaèi se ovamo.

1:26:54
Kako da razotkrijem?
Što znate o njoj?

1:26:57
Ne preko telefona.
1:26:59
Bolje doði ovamo,
i donesi gomilu para.

1:27:04
Saèekajte malo! Halo? Halo?
1:27:09
To je... koještarija. Neka pijana budala.
Ima ih u svakom suðenju za ubojstvo.

1:27:14
Postavlja mi ultimatum, stanica Juston
za 30 minuta. Može da razotkrije g-ðu Vole.

1:27:19
Koještarija.
1:27:21
Suviše sam star i bolestan
iæi u tako besciljnu jurnjavu.

1:27:26
- Hajdemo, Mayhew.
- Gdje, Ser Wilfride?

1:27:29
Stanica Juston, što misliš?
1:27:33
Sada, gospodine?
1:27:35
Odmah.
1:27:38
Cigaru!
1:27:40
Ser Wilfride, gdje idete?
1:27:43
Vaše kupanje, masaža,
veèera, injekcija!

1:27:47
Hvala Va, g-ðice Plimsoll.

prev.
next.