How the West Was Won
prev.
play.
mark.
next.

1:41:04
Jesi li èuo za ona dva èoveka
koji su danas ubijeni?

1:41:07
Ušao sam u trag Arapahosima
i razgovarao sa poglavicom.

1:41:11
Ti muškarci su više od milje
skrenuli s puta, tamo gde

1:41:14
nisu imali šta da traže. Bili
su pijani i jurili su skvoe.

1:41:17
Koliko su Indijanci krivi,
krivi su i oni. -Ma nemoj?

1:41:20
Vojnièiæu, tvoj posao je da
se boriš s Indijancima,

1:41:23
a ne da se slažeš s njima.
-G. King,

1:41:26
bilo je 200 Arapahosa,
a ja sam imao 20 ljudi.

1:41:29
Meni je slaganje izgledalo
mudrije od borbe. -Vama?

1:41:35
Možda æu poslati
telegram pukovniku.

1:41:39
Možda se on neæe složiti.
1:41:42
Veæ sam podneo raport.
Slaže se.

1:42:16
Primljeno i shvaæeno.
Narednièe.

1:42:19
Problemi, ser?
1:42:26
Ne znam.
1:42:28
Poruènièe?
1:42:31
Upravo sam dobio poruku.
Indijanci nešto spremaju.

1:42:34
Znate nešto? -Poglavica kaže
da je železnica narušila dogovor.

1:42:38
Promenila je maršrutu i ide
pravo preko lovišta Arapahoa.

1:42:42
Sigurni ste da je poglavica
u pravu? -Potpuno.

1:42:45
Spremaju ratnièke boje.
1:42:48
Stanite tu i kažite mi da li æe
ta mala promena da košta

1:42:53
pleme Arapahoa jednog bizona?
Ili jednog zeca? -G. King,

1:42:57
mogli bi da ih ubedimo.
Ko im nanoši štetu?


prev.
next.