Zulu
aperçu.
afficher.
signets.
suivant.

:05:01
Les scènes où il boit
:05:05
dominent tous les autres aspects
du personnage dans le film.

:05:08
Il I'a joué de façon professionnelle,
du mieux qu'il a pu,

:05:13
mais je ne crois pas
qu'il était très content du résultat.

:05:17
Selon le scénario définitif,
:05:21
le petit garçon que I'on voit
entre Cetewayo et le Révérend Witt

:05:25
avait à I'origine des répliques
:05:27
qui auraient été
le seul dialogue zoulou du film

:05:31
ou le seul dialogue
dit par un personnage zoulou.

:05:34
Mais il n'y a pas de dialogue,
ou du moins pas de dialogue audible,

:05:38
de la part des personnages zoulous.
:05:41
Savez-vous pourquoi ces répliques
n'ont pas été enregistrées?

:05:46
Ne perdez pas de vue
qu'on fait ce film...

:05:49
Je ne sais pas, mais je suppose...
:05:52
On fait ce film pour un public
américain, pour Joe Levine.

:05:57
La situation entre Noirs et Blancs,
en Afrique du Sud,

:06:02
mais aussi en Amérique, était plutôt
tendue.

:06:07
Alors introduire la langue zouloue
aux Américains qui, à I'époque,

:06:13
n'étaient pas très ouverts
aux autres cultures, aux Zoulous...

:06:19
Ils voulaient que le film soit
en langue américaine, ou anglaise,

:06:23
pour le public.
:06:25
Il me semble que le petit garçon
:06:27
traduit en fait les paroles
de Cetewayo pour le Révérend Witt.

:06:32
Selon le scénario, il y aurait donc
eu des dialogues en anglais.

:06:36
Etait-ce parce que le petit garçon
n'y arrivait pas,

:06:40
qu'il n'était pas suffisamment
entraîné à dire des répliques?

:06:44
Oh non, j'ai vu des rushes
où il le faisait parfaitement bien.

:06:49
Mais beaucoup de ce que j'ai filmé
:06:51
sur les "cornes du buffle",
et sur la plupart des films

:06:56
finit coupé au montage.

aperçu.
suivant.