The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

1:22:02
Most tegyük fel, azt
mondod jelen, Carson.

1:22:06
Szeretem az olyan nagy
dagadt embereket, mint te.

1:22:09
Amikor elesnek, nagyobb
zajt csapnak.

1:22:12
És néha már fel se kelnek.
1:22:15
Wallace...
1:22:18
...elég lesz.
1:22:23
Õrmester!
1:22:26
A kapitány látni akarja
most rögtön.

1:22:32
Figyeljen, hogy ez a kettõ
jó elbánásban részesüljön.

1:22:45
Hé Blondie, hallottad?
Jó elbánás!

1:22:56
Utoljára mondom...
1:22:58
...õrmester...
1:22:59
...azt akarom, hogy a foglyokat
fogolyként kezeljék.

1:23:03
Nincs több brutalitás!
1:23:06
Több száz fogoly van ott kint,
és csak néhány ember vigyáz rájuk.

1:23:10
Mit kellene tennem?
Tisztelniük kell!

1:23:12
Azt hiszem sikerül elnyerni a
tiszteletüket, ha jobban bánik velük!

1:23:18
A mi embereink kapnak ilyen elbánást
az Andersonville-i táborban?

1:23:21
Tojok rá, hogy mit csinálnak
Andersonville-ben!

1:23:24
Amíg én vagyok itt a fõnök,
addig a foglyokat nem fogják...

1:23:26
...kínozni...
1:23:28
...vagy meglopni...
1:23:30
...vagy meggyilkolni!
1:23:32
Ezzel vádol?
1:23:33
Õrmester, a lábam üszkösödik...
1:23:38
...nem a szemem.
1:23:39
Tudom, hogy a foglyokat
rendszerszerûen kirabolják.

1:23:42
Tudom, hogy az aljanép itt van,
vagy a tábor környékén tanyáznak várva...

1:23:46
...hogy valaki leszállítsa a zsákmányt.
1:23:49
De amíg én parancsolok
nem engedélyezek semmi ilyen csalást!

1:23:53
Világos?
1:23:56
Igen, uram.
1:23:58
De csak amíg maga a parancsnok.

prev.
next.