The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

1:23:03
Nincs több brutalitás!
1:23:06
Több száz fogoly van ott kint,
és csak néhány ember vigyáz rájuk.

1:23:10
Mit kellene tennem?
Tisztelniük kell!

1:23:12
Azt hiszem sikerül elnyerni a
tiszteletüket, ha jobban bánik velük!

1:23:18
A mi embereink kapnak ilyen elbánást
az Andersonville-i táborban?

1:23:21
Tojok rá, hogy mit csinálnak
Andersonville-ben!

1:23:24
Amíg én vagyok itt a fõnök,
addig a foglyokat nem fogják...

1:23:26
...kínozni...
1:23:28
...vagy meglopni...
1:23:30
...vagy meggyilkolni!
1:23:32
Ezzel vádol?
1:23:33
Õrmester, a lábam üszkösödik...
1:23:38
...nem a szemem.
1:23:39
Tudom, hogy a foglyokat
rendszerszerûen kirabolják.

1:23:42
Tudom, hogy az aljanép itt van,
vagy a tábor környékén tanyáznak várva...

1:23:46
...hogy valaki leszállítsa a zsákmányt.
1:23:49
De amíg én parancsolok
nem engedélyezek semmi ilyen csalást!

1:23:53
Világos?
1:23:56
Igen, uram.
1:23:58
De csak amíg maga a parancsnok.
1:24:02
Igen, õrmester.
1:24:07
Tudom ez a láb azt jelenti
nem húzom már sokáig...

1:24:10
...de imádkozom, hogy
legyen elég idõm...

1:24:13
...összegyûjteni a bizonyítékot
és hadbíróság elé állítani azokat...

1:24:19
...akik szégyent hoznak
és nem tisztelik az...

1:24:21
...Unió egyenruháját!
1:24:27
Sok szerencsét.

prev.
next.