The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

1:22:03
Acum, presupun ca vei spune "prezent," Carson.
1:22:08
Imi plac grasanii ca tine.
1:22:11
Cand cad, fac mai mult zgomot.
1:22:13
Si uneori nu se mai ridica.
1:22:17
Wallace...
1:22:20
...ajunge.
1:22:24
Sergent!
1:22:28
Capitanul vrea sa te vada acum.
1:22:34
Fii sigur ca cei doi voi primi un tratament bun.
1:22:47
Hei, Blondie, ai auzit asta?
Tratament bun!

1:22:57
Pentru ultima oara, sergent...
1:23:00
...iti spun...
1:23:01
...vreau prizonierii sa fie
tratati ca prizonieri.

1:23:05
Fara brutalitati!
1:23:08
Sunt sute de prizonieri afara
si numai cativa care sa-i pazeasca.

1:23:12
Ce-ai vrea sa fac?
Trebuie sa am respect!

1:23:14
Cred ca vei reusi sa le castigi
respectul tratandu-i mai bine!

1:23:20
Sunt oamenii nostri tratati asa bine
in tabara din Andersonville?

1:23:23
Nu dau doi bani pe ce fac ei
in Andersonville!

1:23:26
Cat timp sunt raspunzator aici,
prizonierii nu vor fi...

1:23:28
...torturati...
1:23:29
...sau batjocoriti...
1:23:31
...sau omorati!
1:23:33
Asta este o acuzare?
1:23:35
Sergent, cangrena imi mananca
piciorul...

1:23:39
...nu ochii.
1:23:41
Stiu ca prizonierii de aici sunt
jefuiti sistematic.

1:23:44
stiu ca sunt ticalosi primprejur,
sau bivuaci langa tabara, asteptand...

1:23:48
...pe cineva care sa le dea aceasta prada.
1:23:51
Dar atat timp cat sunt comandant,
nu voi permite asemenea smecherii!

1:23:55
Sunt clar?
1:23:58
Da, domnule.

prev.
next.