The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

1:23:00
...iti spun...
1:23:01
...vreau prizonierii sa fie
tratati ca prizonieri.

1:23:05
Fara brutalitati!
1:23:08
Sunt sute de prizonieri afara
si numai cativa care sa-i pazeasca.

1:23:12
Ce-ai vrea sa fac?
Trebuie sa am respect!

1:23:14
Cred ca vei reusi sa le castigi
respectul tratandu-i mai bine!

1:23:20
Sunt oamenii nostri tratati asa bine
in tabara din Andersonville?

1:23:23
Nu dau doi bani pe ce fac ei
in Andersonville!

1:23:26
Cat timp sunt raspunzator aici,
prizonierii nu vor fi...

1:23:28
...torturati...
1:23:29
...sau batjocoriti...
1:23:31
...sau omorati!
1:23:33
Asta este o acuzare?
1:23:35
Sergent, cangrena imi mananca
piciorul...

1:23:39
...nu ochii.
1:23:41
Stiu ca prizonierii de aici sunt
jefuiti sistematic.

1:23:44
stiu ca sunt ticalosi primprejur,
sau bivuaci langa tabara, asteptand...

1:23:48
...pe cineva care sa le dea aceasta prada.
1:23:51
Dar atat timp cat sunt comandant,
nu voi permite asemenea smecherii!

1:23:55
Sunt clar?
1:23:58
Da, domnule.
1:24:00
Doar atat timp cat sunteti comandant.
1:24:04
Da, sergent.
1:24:08
Stiu c aacest picior inseamna
ca nu voi mai rezista foarte mult...

1:24:12
...dar m arog sa pot reusi
sa am timp suficient...

1:24:15
...sa strang dovezi si sa-i aduc in fata curtii
martiale pe toti cei care discrediteaza...

1:24:20
...si dezonoreaza uniforma...
1:24:23
...Uniunii!
1:24:29
Iti doresc noroc.

prev.
next.