The Cassandra Crossing
prev.
play.
mark.
next.

1:27:04
Tu nema više opasnosti
za vas tamo...

1:27:05
...nego da letite
komercijalnim avionom.

1:27:08
U tome je i poenta ,
znate ja ne letim.

1:27:13
Pukovnik MacKenzie je lažov.
1:27:44
Hvala na prelogu ,oèe.
1:27:46
Ali on je ateista.
1:27:47
I ja sam.
1:27:59
Ovo je ludilo.
1:28:01
Teško da je, madam.
1:28:02
Pratimo vašeg gospodina Navarra
veæ neko vreme.

1:28:05
Da, ali on je bolestan,
zar ne vidite ?

1:28:07
Možda umire.
1:28:08
Da, ali se možda i izvuèe.
1:28:09
Pošto sam, oèigledno
imun na ovu bolest.

1:28:12
Moraæe da bude uhapšen
dok traje karantin.

1:28:14
Zaboga,pa šta je to uradio ?
1:28:16
Optužba je promet i rasturanje.
Da budem precizniji ,droga.

1:28:21
Oh, moj Bože ,šta si to uradio?
1:28:34
Sada,samo zatvori usta.
1:28:36
i uradi taèno ono što
kažem i biæeš u redu.

1:28:41
Ako pucaš u mene,
u svakom vagonu je èuvar.

1:28:45
Iseæi æe te na komade.
1:28:46
Moraæe prvo tebe dušo.
1:28:47
Idemo.

prev.
next.