Once Upon a Time in America
prev.
play.
mark.
next.

:55:02
Onda ti je bolje da
se navikneš na to, jarane.

:55:05
Ova zemlja se još uvijek razvija.
:55:07
Neke bolesti bolje je prebolovati
dok si još mlad.

:55:12
Vi momci niste blagi sluèaj
ospica. Vi ste kuga.

:55:17
Ðubrad poput njega su imuni.
:55:19
To je razlika
izmeðu nas i njih!

:55:24
Polako.
:55:26
Razlika je u tome što
oni uvijek pobjeðuju.

:55:28
a ti ga i dalje
primaš u dupe.

:55:31
Prije nego što misliš.
:55:49
Komesare Aiello, slanje policajaca u krug
fabrike bilo je iznenaðenje.

:55:53
Za štampu, sindikate,
posebno štrajkaèe.

:55:56
Šta ste htjeli,
objavu rata?

:55:59
Naša operacija bila je miroljubiva.
:56:01
Zar to nije bilo suprotno sa
novima zakonima o sindikatima?

:56:03
Ja sam šef Policije,
a ne šef naroda.

:56:05
Da li je postojalo bilo kakvo nasilje koje bi opravdalo...?
:56:08
Moj moto glasi
"Bolje sprijeèiti nego lijeèiti."

:56:11
Pustili ste štrajkolomce da uðu i rade.
:56:14
Mlada damo, ako želite razgovarati sa mnom,
zovite ih "nezaposleni radnici".

:56:18
Uz Vaše dopuštenje,odnijet æu ovo cvijeæe
svojoj gospoði prije nego što uvene.

:56:23
A možda ste èuli.
Postao sam otac jednog djeèaka.

:56:32
Èuli smo da je on najmlaði dionièar
u fabrici koju ste okupirali.

:56:40
Kako to mislite?
:56:42
Kažu da je rukovodstvo izrazilo zahvalnost
sa poklonom za bebu.

:56:50
Znate,
kleveta je ozbiljan prekršaj.

:56:52
Posebno ako swe radi o nazovi-reporteru.
:56:55
Želite li otkriti koliko ozbiljan?

prev.
next.