Radio Days
prev.
play.
mark.
next.

1:17:00
Helyszíni közvetítést hallanak a King Cole Roomból,
1:17:03
...Manhattan szívébõl, ahol jókedvû közönség
várja az 1944-es esztendõt.

1:17:09
Ha még nem mondtam volna, valamikor itt dolgoztam.
1:17:11
Most pedig egy ilyen nagy emberrel vagyok,
a Gonoszok Rémével!

1:17:15
Reszkessetek gonoszok, hiába bújtok bárhová!
1:17:19
- Tényleg, hova bújtak ezek? Te látsz valakit?
- Á, ott vannak a mocskok.

1:17:54
Jaj, halljátok?
Hát nem isteni lehet abban a mulatóban?

1:17:58
- Miért nem vagyunk mi is ott, Abe?
- Miért? Mert mi itt vagyunk, azért.

1:18:01
Mondd, nem akarsz egyszer lumpolni,
pezsgõt inni a cipõmbõl?

1:18:05
Á, annyira nem vagyok hitelesítve.
1:18:08
Apropó, egy perc, egyébként meg csak
a bolondok mennek el hazulról szilveszterezni.

1:18:11
Na látod akkor neked végképp ott a helyed, Abe.
1:18:14
Vannak azok, akik pezsgõt isznak a mulatókban,
1:18:16
...és vagyunk mi, akik csak hallgatjuk õket a rádióban.
1:18:19
Hallgattam ma a "Reggeli Irene-nel és Rogerrel"-t.
1:18:22
Mondták, hogy ma este õk is a King Cole Roomba
mennek és a barátaik is mind ott lesznek.

1:18:27
Hát persze, Roger és Irene gazdag és híres,
ott van a saját mûsoruk.

1:18:30
Naná hogy kiöltöznek, jó flancosan,
smúzolnak a többi hírességgel,

1:18:35
...premierekre, mulatókba járnak.
1:18:37
- Na és attól boldogabbak nálunk?
- Hányszor fogod még ezt megkérdezni tõlem?

1:18:41
# You'd be so nice to come home to
1:18:47
# You'd be so nice... by the fire
1:18:54
# While the breeze on high
1:18:57
# Sings a lullaby

prev.
next.