Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

:00:19
Danas je 4. Srpnja,
i ja vjerujem u Ameriku.

:00:24
I ja vjerujem u Amerikanizam.
:00:28
Ali prije svega,
:00:29
vjerujem u pobjedu
za Ameriku.

:00:34
Neki ljudi poèeli su prièati
da je ovaj rat pogreška,

:00:37
da ne bi trebali biti tamo.
:00:39
Neki bi htjeli
srušiti našu zemlju.

:00:42
Ali tko su djeca koja
:00:43
brane njihova prava
da protestiraju?

:00:45
To su djeca kojoj je
stalo do Amerike,

:00:48
djeca koja
poštuju zastavu

:00:51
i svoje roditelje i vladu
:00:53
i svoju religiju.
:00:55
Djeca kao Joey Walsh.
:00:58
On je bio prvi.
:01:00
Po njemu smo
nazvali ulicu u parku.

:01:03
I Danny Topinka,
:01:04
Billy Vorsovich,
:01:07
Phil i Larry Powell,
:01:09
Tommy Finnelli.
:01:11
6 djeèaka iz Massapeque...
:01:14
i svi su oni znali
:01:16
što znaèe èast, dužnost,
i žrtva.

:01:19
Oni su platili
najvišu cijenu.

:01:21
Umrli su za to.
:01:25
Ovaj grad je
teško pogoðen.

:01:27
Uvijek je bio
teško pogoðen.

:01:29
Doktor je bio u
I Svjetskom Ratu.

:01:32
Mnogo nas je bilo u Drugom.
:01:36
Zato se ne smijemo
predati.

:01:38
Zato æemo pobjediti
u Vietnamu.

:01:43
Zato što je Massapequa
veæ bila u toj situaciji,

:01:46
zbog tih 6
sjajnih djeèaka,

:01:50
i zbog njega.
:01:53
Ron...
:01:54
doði reci nešto,
hoæeš li, molim te?

:01:57
Ron Kovic,
dame i gospodo.

:01:58
On je roðen
4. Srpnja, 1946.


prev.
next.