Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

1:05:00
Ali pre svega,
1:05:02
verujem u pobedu
za Ameriku.

1:05:06
Neki ljudi poèinju da prièaju
da je ovaj rat pogrešan,

1:05:09
da ne bismo
trebali da smo tamo.

1:05:10
Neki bi hteli da
sruše našu zemlju.

1:05:13
Ali ko su deca koja
1:05:15
brane njihova prava
da protestuju?

1:05:16
To su deca kojoj je
stalo do Amerike,

1:05:19
deca koja
poštuju zastavu

1:05:21
i svoje roditelje i vladu
1:05:23
i svoju religiju.
1:05:26
Deca kao Joey Walsh.
1:05:28
On je bio prvi.
1:05:30
Po njemu smo
nazvali ulicu u parku.

1:05:32
I Danny Topinka,
1:05:34
Billy Vorsovich,
1:05:37
Phil i Larry Powell,
1:05:38
Tommy Finnelli.
1:05:40
6 deèaka iz Massapeque...
1:05:43
i svi su oni znali
1:05:44
šta su znaèili èast, dužnost,
i žrtvovanje.

1:05:47
Oni su platili
najvišu cenu.

1:05:49
Umrli su za to.
1:05:53
Ovaj grad je
teško pogoðen.

1:05:55
Uvek je bio
teško pogoðen.

1:05:57
Doktor je bio u
I Svetskom Ratu.

1:06:00
Mnogo nas je bilo u Drugom.
1:06:03
Zato ne smemo
da se predamo.

1:06:05
Zato æemo pobediti
u Vietnamu.

1:06:09
Zato što Massapequa
veæ bila u toj situaciji,

1:06:12
zbog tih 6
sjajnih deèaka,

1:06:15
i zbog njega.
1:06:18
Ron...
1:06:19
doði kaži nešto,
hoæeš li, molim te?

1:06:22
Ron Kovic,
dame i gospodo.

1:06:23
On je roðen
4. Jula, 1946.

1:06:26
Pozdravite ga aplauzom
na njegov roðendan.

1:06:37
Samo hoæu da kažem
za momke u Vietnamu

1:06:40
da dajemo sve od sebe.
1:06:42
To nije laka situacija,
1:06:44
ali moral momaka
je jako visok,

1:06:49
i možete biti
uvereni da mi--

1:06:52
da æemo mi
dobiti taj rat.

1:06:59
Služio sam
svojoj zemlji,


prev.
next.