Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

1:06:00
Mnogo nas je bilo u Drugom.
1:06:03
Zato ne smemo
da se predamo.

1:06:05
Zato æemo pobediti
u Vietnamu.

1:06:09
Zato što Massapequa
veæ bila u toj situaciji,

1:06:12
zbog tih 6
sjajnih deèaka,

1:06:15
i zbog njega.
1:06:18
Ron...
1:06:19
doði kaži nešto,
hoæeš li, molim te?

1:06:22
Ron Kovic,
dame i gospodo.

1:06:23
On je roðen
4. Jula, 1946.

1:06:26
Pozdravite ga aplauzom
na njegov roðendan.

1:06:37
Samo hoæu da kažem
za momke u Vietnamu

1:06:40
da dajemo sve od sebe.
1:06:42
To nije laka situacija,
1:06:44
ali moral momaka
je jako visok,

1:06:49
i možete biti
uvereni da mi--

1:06:52
da æemo mi
dobiti taj rat.

1:06:59
Služio sam
svojoj zemlji,

1:07:01
i neæu da prema meni
oseæate saðaljenje.

1:07:04
Nemojte pustiti ni suzu.
1:07:06
Imam svoje ruke,
oèi, uši...

1:07:10
Imam svoje srce...
1:07:13
i imam...
1:07:15
ono što oseæam...
1:07:22
Imam ono što oseæam...
1:07:24
je neugasi-- neugasiva žeð...
1:07:57
U redu je, Ronnie.
1:07:59
U redu je, deèko.

prev.
next.