Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

2:04:17
Odbacimo pojam
2:04:19
politike vlasti manjine,
2:04:21
od manjine,
za manjinu.

2:04:23
Posveæujemo se pojmu
2:04:25
da je ovo vlada naroda,
2:04:28
od naroda,
i za sav narod,

2:04:30
crne, smeðe, crvene,
žute, bele, žene,

2:04:34
mlade, stare,
radnike, studente.

2:04:37
Ovo je naša zemlje ovde.
2:04:39
Ucena, feministkinja,
prešla je 6 minuta.

2:04:42
Imam ljude iz Jacksona
2:04:44
koji su mi za petama.
2:04:45
Ko je za njima?
2:04:46
To neæe
biti problem.

2:04:47
Ti si sledeæi.
2:04:48
G-dine Kovic?
2:04:49
Skoro smo
spremni za vas.

2:04:51
Želite li nešto?
2:04:53
Kolu, hladan èaj?
2:04:54
Uradimo to.
2:04:55
O.K., Ron.
Ti si na redu.

2:04:57
Dug je put bio
do ovde.

2:05:00
Reci im istinu, Ron!
2:05:01
Hajde, Ronnie!
2:05:03
Sredi ih, èoveèe.
Za Eddiea, èoveèe.

2:05:05
Ronnie za predsednika!
2:05:07

2:05:07
Ceo svet gleda.
Volim te.

2:05:10
Tako je, Frankie!
2:05:11
Oseæam se dobro.
2:05:13
Ronnie za predsednika.
2:05:14

2:05:15
Èestitamo.
2:05:17
Dopada mi se
to što radiš.

2:05:20
Napravite mi mesta, molim.
Odmaknite se nazad.

2:05:23
Hvala vam.
2:05:25
Sanjala sam, Ronnie.
2:05:28
Obraæao si se
velikoj publici,

2:05:30
i govorio si
velike stvari.

2:05:41
Naš sledeæi govornik
2:05:42
je jedan od naših
veterana iz Vietnama

2:05:45
koji veèeras ima nešto
posebno da kaže.

2:05:49
Molimo vas!
2:05:51
Molimo vas za tišinu!
2:05:53
Penje se na vrh.
2:05:55
Šta æete reæi
veèeras, g-dine Kovic?

2:05:57
Reæiæu istinu.
2:05:59
Imate li planova
za buduænost?


prev.
next.