Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

2:05:00
Reci im istinu, Ron!
2:05:01
Hajde, Ronnie!
2:05:03
Sredi ih, èoveèe.
Za Eddiea, èoveèe.

2:05:05
Ronnie za predsednika!
2:05:07

2:05:07
Ceo svet gleda.
Volim te.

2:05:10
Tako je, Frankie!
2:05:11
Oseæam se dobro.
2:05:13
Ronnie za predsednika.
2:05:14

2:05:15
Èestitamo.
2:05:17
Dopada mi se
to što radiš.

2:05:20
Napravite mi mesta, molim.
Odmaknite se nazad.

2:05:23
Hvala vam.
2:05:25
Sanjala sam, Ronnie.
2:05:28
Obraæao si se
velikoj publici,

2:05:30
i govorio si
velike stvari.

2:05:41
Naš sledeæi govornik
2:05:42
je jedan od naših
veterana iz Vietnama

2:05:45
koji veèeras ima nešto
posebno da kaže.

2:05:49
Molimo vas!
2:05:51
Molimo vas za tišinu!
2:05:53
Penje se na vrh.
2:05:55
Šta æete reæi
veèeras, g-dine Kovic?

2:05:57
Reæiæu istinu.
2:05:59
Imate li planova
za buduænost?

2:06:01
Videæemo.
2:06:03
G-dine Kovic, moežte li da
potpišete svoju knjigu?

2:06:05
Mladiæ
2:06:07
koji dolazi iz
Massapeque, Long lsland...

2:06:09
Dobro, prolazimo!
2:06:11
Tako je, dušo.
Parvo napred.

2:06:13
Pravo napred.
2:06:15
Kakav je oseæaj
obraæati se celoj zemlji?

2:06:17
Uh, neodoljiv...
2:06:19
takva èast...
2:06:20
bio je to dug
put za nas--

2:06:23
veterani-- uh...
2:06:24
Tek od skora se
oseæam kao kod kuæe.

2:06:29
Znate?
2:06:30
Kao, uh,
da smo možda kuæi.

2:06:34
Dobrodošao kuæi,
Ronnie!

2:06:35
Sredi ih,
Ron!


prev.
next.