The Last of the Mohicans
prev.
play.
mark.
next.

:05:02
Chingachgook! Ce mai faci?
:05:06
Stãpânul Vieþii e bun, John.
:05:10
Încã un an a mai trecut.
:05:13
-Cum îþi mai merge?
-Mã descurc. . . Chiar aºa!

:05:21
Nathaniel.
:05:23
Salut, John.
:05:25
Ai mai fãcut schimbãri pe aici.
-Da, am fãcut.

:05:30
-Alexandra.
-Bine ai venit.

:05:32
-Jack, ce mai faci?
-Bunã, Nathaniel.

:05:34
- Cum þi-a mers?
-Bine, mulþumesc.

:05:36
Pe unde mai vânaþi?
:05:39
La vest de Continental.
:05:41
De ce e ºi Uncas cu tine?
:05:44
Trebuia sã rãmânã cu o femeie,
sã-ºi facã un rost.

:05:51
Am fost pe pãmânturile Mohawk,
opt km de-a lungul râului.

:05:55
-Acum sunt ale lui Jospeh Brandt.
-Aþi strâns multe blãnuri?

:05:58
Strângeam ºi mai multe!
Numai furtuna ne-a oprit?

:06:00
-Unde faceþi comerþ cu ele?
La Castleton?
- Schuylerville

:06:03
Schuylerville.
Pe argint olandez.

:06:05
Francezii ºi englezii plãtesc doar
cu mãrgele colorate ºi bãuturã.

:06:12
Ce e, Jack? Ce te aduce aici?
:06:14
O armatã de francezi ºi indieni
se îndreaptã spre sud
dinspre Fort Carillon. . .

:06:17
ca sã lupte cu englezii.
:06:19
Îi ajut pe englezi
sã adune oameni din New York
care sã refacã rândurile Coroanei.

:06:26
ªi oamenii de aici se înroleazã?
:06:29
Vom vedea asta dimineaþã.
Voi unde vã îndreptaþi?

:06:32
Spre cascadã, la vânãtoare.
Vine iarna Can-tuck-ee.

:06:36
Trebuie sã gãsim o femeie
Delaware pentru Uncas.

:06:38
iar ea sã-i spunã, "Tu eºti acela!"
ªi sã-i facã mulþi copii.

:06:41
ªi atunci o sã ai un bãiat ca mine.
:06:44
Niciodatã!. Tu eºti prea puternic.
:06:46
-M-ai îmbãtrâni înainte de vreme.
-Asta îi face ºi mamei sale.


prev.
next.