Much Ado About Nothing
Преглед.
за.
за.
следващата.

:27:01
Не се ползвам с такава слава!
:27:03
Беатриче със своя лош и остър нрав. . .
:27:06
представя собствените си мисли
за общо мнение.

:27:11
Но аз ще й платя
при първа възможност!

:27:16
-Не сте ли виждали графа, синьоре?
- Наистина, милорд, заварих го тук. . .

:27:18
тъжен като лесничейска колибка.
:27:20
Казах му - и, струва ми се
не го излъгах, -

:27:22
че ваша светлост е спечелил
благосклонноста на тази дама тук.

:27:27
Госпожица Беатриче
ви е сърдита.

:27:30
Кавалерът, с когото е танцувала й е казал,
че много сте злословили по неин адрес.

:27:34
О, тя се нахвърли срещу мен тъй,
че пън да бях, не бих изтраял!

:27:38
Без да подозира, че говори с мен ми каза,
:27:41
че аз съм бил ваш придворен шут!
:27:42
Че съм бил скучен като кишав ден,
:27:45
продължи да сипе върху мен подигравки
и насмешки с такава ловкост. . .

:27:48
че аз се чувствах като мишена,
в която стреля цяла армия!

:27:53
Думите й бяха летящи ножове
:27:56
и всяка раняваше!
:27:58
Ако дъхът й беше ядовит като речта й,
не би останала жива душа край нея,

:28:01
тя би изтровила всичко
до Полярната звезда!

:28:04
Да, дето е тя,
:28:05
там са свадата, бъркотията и суматохата!
:28:08
Ето я, иде.
:28:12
Ваша светлост, пратете ме да извърша
нещо накрай света!

:28:15
Готов съм. . .
:28:17
да отида до атиподите. . .
:28:20
за най-дребната поръчка,
която ви хрумне.

:28:22
ще отскубна за вас косъм
от брадата на великия Хан,

:28:26
ще ида с каквато искате мисия
при пигмеите,

:28:29
само не ме карайте да разменя и три думи
с тази харпия!

:28:35
Нямате ли някаква задача за мен,
принце?

:28:37
Само тази:
да ни правите приятна компания тук!

:28:42
О, боже мой! Не, не
нейният език е ястие,

:28:44
което стомахът ми не понася!
Прощавайте!

:28:50
Елате, госпожице, елате. Съвсем
сте загубили сърцето на синьор Бенедикт!

:28:53
Вярно е, милорд,
:28:56
той ми го беше дал взаем

Преглед.
следващата.