Bullets Over Broadway
prev.
play.
mark.
next.

:31:16
# Up a lazy river
where the old mill run #

:31:20
# Meets lazy, lazy river
in the noonday sun #

:31:25
# Linger in the shade
of a kind old tree #

:31:29
# Throw away your troubles
Dream a dream-- #

:31:35
# Up a lazy river
where the robin's song #

:31:38
# Awakes a bright
new morning-- ##

:31:41
Hát nem látja,
:31:43
...hogy ugyanazt a modellt éli végig
:31:46
...ahogy az anyja élt az apjával?
:31:49
Tényleg?
Mondja már, könyörgöm.

:31:52
Valamiképpen megpróbálja újraélni,
:31:55
...és az újraélés folyamán... ööö... korrigálni.
:31:59
Mintha lehetséges volna.
Ha!

:32:02
- Ott nincs semmi "Ha!"
- Tudom, hogy nincs "Ha!" Én tettem hozzá.

:32:06
- Hogy érted, hogy hozzátetted?
Te csak... szabad ilyet csinálnod?
- Hozzátettem és kész. Ki szabad egészítenünk.

:32:09
- Hogy egészítheted ki csak úgy?
- Ki szabad egészítenünk,

:32:11
- ...ezt hívják "imporvizáció"-nak.
- Nem lehet! Ilyet nem szabad!

:32:13
De szabad. Tudod is te! Nem tudsz te semmit!
Pofa be és olvass.

:32:17
- Szerintem szar az egész, világos?
- Szerintem meg egy degenerált zombi vagy. Pofa be és olvass!

:32:20
- Te fogd be, amíg szépen mondom!
- Kuss legyen és olvass.

:32:23
- Te kussolj!
- Mázlid, hogy Nick csaja vagy.

:32:26
Mázlid, hogy olyan hülye vagy.
:32:28
Mi készteté ilyen vérszegény teória kiagyalására?
:32:32
Mmm-mmm-mm.
:32:34
Nagyon sajnálom szegény népeket, akik megnézik ezt a darabot.
:32:40
- Nos, mire gondolsz?
- Csak Eugene O'Neillre és Max Andersonra.

:32:44
Egész éjjel javítgatod és ez még csak az elsõ nap.
:32:47
- Ez rosszat jelent?
- Nem. Talán csak egy kicsit túl sterilre sikerült...

:32:50
...Sylvia Poston figurája.
:32:52
- Úgy értem, kell legyen egy kis szexuális dimenziója, különben...
- Dehogy.

:32:54
- Szerintem hosszú ideje ez a legjobb nõalakod, akit írtál.
- Ki mondja?

:32:58
David, mindig nehezen ment belehelyezkedned a nõi lélekbe.

prev.
next.