Pulp Fiction
prev.
play.
mark.
next.

1:20:07
Butch.
1:20:09
Mon amour.
L'aventure commence.

1:20:14

1:20:21

1:20:28
[Butch ]
Cred ca mi-am rupt o coasta.

1:20:31
- Dandu-mi placere orala ?
- Nu, retardato, de la meci.

1:20:34
- Nu-mi zice "retardata".
- Ma cheama Fabby.

1:20:38
- Ma cheama Fabienne !
- Termina.

1:20:40
- Termina !
- Ma cheama Fabi--

1:20:42
Taci din gura, tampitule !
Urasc vocea asta.

1:20:45
Okay, okay.
Scuze, scuze.

1:20:48
- [ Butch ] Retrag ce-am zis.
1:20:53
Imi dai un prosop uscat,
D-saora Lalea Frumoasa ?

1:20:56
- Oh, asa.
Imi place sa-mi spui lalea.

1:21:00

1:21:03

1:21:06

1:21:08
- Butch ?
1:21:10
Da, Lemon Pie ?
1:21:12
- Unde o sa te duci ?
- Pai, nu sunt sigur.

1:21:16
Unde vrei tu.
1:21:18
O sa luam o gramada de bani din
toata chestia asta,

1:21:21
dar nu o sa fie o suma...
1:21:24
care sa ne permita sa traim
ca borfasii mereut.

1:21:27
Ma gandeam sa mergem intr-un loc prin
Pacificul de Sud.

1:21:31
Cu banii pe care o sa-i avem o sa ne ajunga
destul intr-un loc pe acolo.

1:21:34
- Daca vrem,
putem sa traim in Bora Bora ?
- Sigur.

1:21:37
Si daca dupa un timp nu ne mai place,
am putea sa mergem in alta parte.

1:21:41
Poate Tahiti, Mexico.
1:21:43
Dar nu vorbesc spaniola.
1:21:45
Pai, nu vorbesti nici Bora-Bora.
1:21:48
De altfel, Mexicana e usoara.
1:21:50
- ¿ Donde esta el zapateria ?
- Ce inseamna ?

1:21:53
Unde e magazinul de incaltaminte?
1:21:55
- ¿ Donde esta--
- Scuipa, te rog.

1:21:57

1:21:59
- ¿ Donde esta el zapateria ?
- Excellent pronunciation.


prev.
next.