Stargate
Преглед.
за.
за.
следващата.

:11:04
Ето тук.
:11:07
Здрасти.
:11:08
Доктор Джаксън?
Доктор Гари Майърс. Как сте?

:11:11
Какво е това място?
:11:13
Силоз на ядрена ракета.
Но е преустроен.

:11:16
- Барбара Шор.
- Здравейте.

:11:36
Oкей, Джаксън.
:11:39
- Добре дошли.
- Здрасти!

:11:40
Това...
:11:42
Къде го намерихте това?
:11:45
Платото Гиза, 1928.
:11:48
Не съм виждал такова нещо.
:11:51
Разбира се че не сте.
:11:53
Никой не е виждал.
:11:54
Има два реда йероглифи.
:11:56
Вътрешия има
класическите цифри.

:11:59
Но външния е като
обвивка.

:12:01
Има надписи
каквито не сме намирали преди.

:12:04
Това не са йероглифи.
:12:07
Може да е някакъф вид
опростен курсив или клинопис.

:12:13
Превода на вътрешния ред
е грешен.

:12:16
Тррябва да са използвали Бъдж. Не знам
защо продължават да го препечатват.

:12:19
Извинете?
Какво... какво правите?

:12:22
Ние... използвахме
всяка известна техника.

:12:24
Смешно е да се използва тази дума
- ''Гебех''.

:12:26
Аха.
:12:28
После обстоятелството ''седжем-ен-еф'.
:12:31
После ''запечатан''...
:12:33
..и ''заровен''.
:12:35
Извинете.
Какво... какво правите?

:12:37
Това не е ''ковчег''.
:12:40
това е ''завинаги''.
:12:42
Кой по дяволите е превеждал това?
:12:45
Аз.
:12:48
Трябва да означава
''На милиони години в небето...

:12:51
..е Ра, Богът на Слънцето
запечатан и заровен завинаги''.

:12:54
Това не е ''врата към небесата''.
:12:56
Това е...

Преглед.
следващата.