Sense and Sensibility
prev.
play.
mark.
next.

:27:04
De ce n-ati venit pânã la Barton Park, mai
întâi, sã vã odihniti? V-am vãzut trecând.

:27:08
N- am avut rãbdare sã v-astept.
L- am rugat pe John sã cheme trãsura.

:27:12
- Ea nu voia s-aºtepte.
- Avem aºa puþine vizite.

:27:17
Simt, cu toate astea, cã vã cunosc deja.
Ce fiinte încântãtoare!

:27:23
- Veþi lua masa în fiecare zi la Barton Park.
- Dragã Sir John, nu putem...

:27:29
Fãrã refuzuri! Sunt chiar surd la ele.
Chiar insist!

:27:35
Dar lãsaþi-ne câteva zile sã ne instalãm.
Vã mulþumim foarte mult.

:27:48
Trebuie sã vã spun cã sunt cele mai
încântãtoare fete pe care le-am vãzut.

:27:53
Nu le mãriti, dnã Dashwood?
N- ar trebui sã mai amâni.

:27:56
Dar aici nu-i nici un tânãr istet care sã le curteze.
:27:59
Nici pe o razã de multe mile.
:28:01
Haide, mamã...
Sã le lãsãm sã-si tragã sufletul.

:28:03
Trimiteþi dupã trãsurã imediat ce sunteþi gata. La revedere.
:28:08
- Multumim!
- Nu ne mulþumiþi.

:28:31
Picioarele tale sunt reci.
:28:58
Ce-ai fãcut? Poþi cultiva
cartofi în mizeria de pe gât.


prev.
next.