Money Talks
prev.
play.
mark.
next.

1:10:01
Reci im da te upucaju
u medullu alagatu...

1:10:02
Odmah iza uha.
Ništa neæeš osjetiti.

1:10:04
Ovo nije zajebancija.
1:10:06
U velikom sam sranju ovdje.
1:10:10
Slušaj me.
1:10:11
Tri ujutro
hangar broj 7.

1:10:15
Long Beach aerodrom.
1:10:17
Stavi dijamante
u plastiènu vreèu.

1:10:20
Izmjerit æemo ih.
1:10:21
U dupe me poljubiš!
1:10:22
Naðemo se tamo gdje ja kažem,
francuski mamojepcu.

1:10:29
Što se dogodilo?
1:10:32
Spustio je.
1:10:33
Ako se naðemo na njegovom terenu,
ostade tvoja guza sama.

1:10:36
AKo se naðemo na mom,
barem imamo šansu.

1:10:39
Zvat æe on ponovo.
1:10:43
Što sam ti rekao?
1:10:46
Dobro, mamojepcu,
ovako æemo.

1:10:47
Pazi kako prièaš!
1:10:48
Mama, nisam znao da si ti!
1:10:51
Nisam ubio nikakve murijake.
1:10:53
Nazovi me kasnije.
1:10:54
Prestani gledati dnevnik.
1:10:56
Ne vjeruj u sve što
èuješ u dnevniku.

1:11:03
Tko je to?
1:11:04
Slušam.
1:11:07
Ovako æemo.
1:11:09
Linija na 50 jardi,
Koloseum, tri ujutro.

1:11:10
A ako Jimi-boj nije živ...
1:11:12
Možete se oprostiti
od dijamanata.

1:11:15
Veèeras,
otplatit æu ti guzicu...

1:11:17
U dijamantima.
1:11:20
Kako je govance poput tebe
moglo doæi do dijamanata?

1:11:23
Koloseum, tri ujutro.
1:11:28
Williams.
1:11:29
Hej, policajac.
1:11:32
Franklin Hatchett je.
1:11:33
Naðimo se u Koloseumu, u tri ujutro.
1:11:37
Budi tamo.
1:11:38
Bit æemo tamo.
1:11:39
Bio je to Hatchett.
Hoæe se predati.

1:11:42
Idem reæi kapetanu.
1:11:44
Nema šanse, ortak.
1:11:45
Ovo je naša prilika.
Moja i tvoja. Naša.

1:11:47
Idemo.

prev.
next.