Seven Years in Tibet
prev.
play.
mark.
next.

1:52:04
A abandonat Chamdo
si apoi a distrus depozitele de munitie.

1:52:10
Fãrã arme si munitii...
1:52:14
nu era nici o sperantã
pentru trupele care voiau sã lupte.

1:52:18
Gherilele noastre puteau
mentine trecãtorile luni de zile...

1:52:22
chiar ani.
1:52:24
Ne-ar fi dat timp sã facem
apeluri cãtre alte natiuni.

1:52:29
Acum e pierdut.
1:52:32
Au spart portile.
1:53:22
Bunã, prietene.
1:53:31
Am fãcut ce era
mai bine pentru tara noastrã...

1:53:34
pentru Tibet.
1:53:37
Pe drum spre Lhasa am vãzut
tibetani purtînd aceste bluze.

1:53:42
"Soldati chinezi.
Foarte drãgut.

1:53:44
Dau mîncare, haine, bani.
Foarte drãgut."

1:53:49
Mi se pare ciudat cum ceva
atît de nevãtãmãtor ca o bluzã...

1:53:52
poate simboliza
o minciunã atît de mare.


prev.
next.