One True Thing
prev.
play.
mark.
next.

1:12:00
Uzimao si odsustva za
veliki amerièki roman.

1:12:03
Zašto ne i jedan za mamu?
1:12:04
Zašto neæeš da uèestvuješ
u najvažnijoj stvari...

1:12:08
...koja se desila u tvom životu?
1:12:11
Potreban si joj.
1:12:14
Zašto ti je uvek važnije da èuješ...
1:12:17
...šta neki pisac ima da kaže, nego ja.
1:12:22
I Brajan?
1:12:26
Hej.
1:12:34
Hej, koji drugi trik koristiš
osim tvojih jebenih jabuka...

1:12:37
...da bi tvoje pisaèke vode poèele teæi?
1:12:41
Varajuæi mamu, jel to jedna?
1:12:43
Angažovaæu sestru na ceo dan.
Ti se vraæaš u Njujork.

1:12:47
Kakvi drugi trikovi?
1:12:54
Nekoliko ljudi je pomenulo...
1:12:57
...tvoju vatrenu raspravu sa tvojim ocem...
1:13:00
...ispred kafea na kampusu.
1:13:03
Bilo je to odmah posle Dana Zahvalnosti.
1:13:08
Seæaš li se tog incidenta?
1:13:11
Aha.
Da, seæam se.

1:13:18
Bilo je to stresno vreme...
1:13:23
...bilo je puno da se radi
i bilo je teško.

1:13:26
Znaèi, nije bilo problema
izmeðu tebe i tvog oca?

1:13:29
Nije.
1:13:31
Ili tvog oca i tvoje majke?
1:13:34
Moje majke i mog oca?
1:13:37
Naravno da ne.
Bilo je to zauzeto vreme.

1:13:40
Mislim bila sam
punopravni "Minnie".

1:13:43
Seæam se, radili smo ukrase...
1:13:48
...zanatske ukrase
sa perjem i šljokicama...

1:13:50
...za maminu jelku na trgu.
1:13:53
I, uh, popela bih se na merdevine...
1:13:56
...i on bi mi rekao gde da ih stavim.

prev.
next.