Anywhere But Here
prev.
play.
mark.
next.

1:25:00
Pomoglo bi da imamo
otmjeniji ruž.

1:25:04
U redu? Naði bolji ruž.
Napuèi ih. Pokušajmo opet.

1:25:14
Cijenim to kakvi ste prema
mojoj majci. Prema svima.

1:25:18
- Ona napreduje.
- Želio bih još razgovarati.

1:25:21
- Mogu vas odvesti na ruèak, veèeru?
- Hvala.

1:25:24
- Prièat èu vam o prodaji sagova.
- Možda jednom.

1:25:29
'Ðenja, narode.
Spakirala sam milijun stvari.

1:25:32
Zacijelo si umorna.
Hvala što ideš sa mnom.

1:25:36
Ne bih to mogla sama.
1:25:38
Svaki put kad me pozove van,
tako je tužno.

1:25:41
On je tako drag.
1:25:44
Kad mi je žena umrla,
poèeo sam stalno jesti vani.

1:25:47
- Kakvo je bilo peèenje?
- Bilo je ukusno.

1:25:51
- Vraèate se u Wisconsin?
- Ni za što na svijetu.

1:25:55
- Bilo je tako loše?
- Slijepa ulica. Zato smo otišle.

1:25:59
Katkad mi doðe da se
pokupim i odem.

1:26:02
Kad god doðu novi sagovi...
1:26:05
...vjerujem da je negdje u gomili...
1:26:08
...jedan koji je leteèi.
1:26:10
Stavljen onamo za mene.
1:26:12
Divni, rukom tkan
perzijski sag iz 16. st...

1:26:16
...iz Tisuèu i jedne noèi.
1:26:18
Sjednem, mahnem svima u duèanu...
1:26:21
...i odletim kroz vrata.
1:26:24
Moj sag leti natrag
na istok na studij.

1:26:27
Radije reci sagu da te
iskrca kod UCLA-e.

1:26:30
Voljela bih se vratiti na istok.
1:26:32
- Otkad to?
- Razmišljala sam o tome.

1:26:36
Neovisna. Kao njezina majka.
1:26:39
Ne vraèa se na istok.
lèi èe na UCLA-u.

1:26:42
Ne, neèu.
1:26:43
Dušo, dnevnice za pakiranje
namirnica u supermarketu...

1:26:48
... nisu dovoljne za studij na istoku.
1:26:50
Tražit èu financijsku potporu,
i baka èe pomoèi.

1:26:54
Ona zna za ovo?
1:26:55
Rekla je da èe kad vrijeme doðe
možda moèi pomoèi.

1:26:59
- Želim otièi na studij.
- Zašto?


prev.
next.