:45:04
Non sarebbe meglio aspettare
di saperne qualcosa di più?
:45:07
Non esitare a
strappare un'erbaccia:
:45:09
così dice un vecchio
proverbio delle mie parti.
:45:18
Si dice anche che quando
c'è la luna crescente,
:45:20
allora il ghiro asciuga la pelliccia.
:45:23
Il ghiro ha molta cura
della sua pelliccia,
:45:25
sa quando è tempo di asciugarla.
:45:26
E questo che significa?
:45:28
E tu lo sai cosa farebbe la volpe?
:45:29
Cosa?
:45:30
C'è una tana al tempio di Hino.
Le volpi che vivono lì sono furbe.
:45:33
Se devono comprare il sakè,
prima si trasformano in uomini.
:45:36
Ma prima di andarsene hanno
cura di lasciare il denaro,
:45:38
la cifra esatta che serve
a comprare il sakè,
:45:41
ed è per questo che sono furbe.
:45:43
E non pagano con delle foglie?
:45:45
No, perchè dovrebbero...
:45:46
pagano con moneta di rame
sonante con tanto di ruggine verde.
:45:49
Per questo sono così furbe.
:45:51
La famiglia del Tenente Hijikata
:45:54
un tempo aveva a suo
servizio un giardiniere.
:45:56
Il suo nome era Genzaburo,
proprio come il mio,
:45:58
e la cosa che più amava
fare era coltivare patate.
:46:00
Per questo motivo gli abitanti del
posto lo chiamavano Patata Gen.
:46:04
I bambini del villaggio accanto a quello
di Patata Gen erano soliti attraversare
:46:09
a nuoto il fiume, per rubare a
quel buon uomo tutte le patate.
:46:11
Così quando Patata Gen morì,
tutti i bambini del villaggio
:46:15
hanno partecipato al suo funerale
portando enormi foglie di patate.
:46:19
La gente che li vedeva... pensava
che fossero spiritelli del fiume.
:46:23
Ma io no, io sapevo
che non era così.
:46:25
Perchè no?
:46:26
Oh, perchè tra loro, tra tutti quei
bambini che portavano le foglie
:46:30
in processione, io ho
riconosciuto Hijikata bambino.
:46:37
Sono io, Okita.
:46:45
Perchè ti sei vestito così?
:46:47
Non sono stato io a volerlo,
signore. E' colpa vostra, signore.
:46:53
Colpa mia?
:46:55
E' per il signor Inoue. Siete voi che
l'avete spinto alla disperazione.
:46:59
Che vuoi dire?