The Straight Story
prev.
play.
mark.
next.

1:02:01
- mikori is, '65, '66?
- '66.

1:02:11
Nos,...most
Alvin,

1:02:14
ma este már nem mozdul innen.
1:02:16
Amellett, hogy a fék
szétment...

1:02:20
váltóproblémái is vannak.
1:02:22
- Merre felé tart?
- Mount Zion-ba.

1:02:25
Mount Zion, Wisconsin?
Past Prairie du Chien?

1:02:28
Az még 60 mérföld a hegyek mögött.
1:02:31
A Mississippi-n keresztül.
1:02:32
És mi van Mount Zion-ban, Alvin?
1:02:35
Ott él a testvérem.
1:02:37
- Miért nem autóval megy?
- Nincs jogsim.

1:02:41
- És õ nem látogathatná meg magát?
- Volt egy komoly rohama.

1:02:45
Honnan jön?
1:02:48
Álljunk csak meg.
1:02:50
Nyugati szövetség?
1:02:52
- Sólyomszem?
- Nem.

1:02:56
Szóval nem New Hampton?
Olyan messzirõl nem jöhetett.

1:03:00
Már hosszú utat megtett, nemde?
1:03:03
Bizony ám. Laurens, Iowa.
1:03:06
Laurens?!
1:03:07
Az Grotto-tól nyugatra van. Mióta van úton?
1:03:12
Pontos dátum?
1:03:14
Október 8-a.
1:03:19
5 hét. Szeptember 5-én hagytam el Laurens-t.
1:03:23
És ebben él?
1:03:27
Ez az én guruló otthonom.
1:03:29
És hol alszik?
1:03:31
A mezõn. Leállok.
Este nem utazok.

1:03:36
Nem fél egyedül?
1:03:38
Furcsa emberek kószálnak ám odakint.
1:03:40
Nos, hölgyem, a Második Világháború alatt
a lövészárkokban szolgáltam.

1:03:46
Mitõl kéne tartanom az Iowa-i
kukoricamezõkön?

1:03:49
Nos...
1:03:52
amíg megjavítjuk ezt
a fûnyírót,...

1:03:56
miért nem...öhm,
táborozik le itt?

1:03:59
Van egy fürdõszoba a garázsban,
nyugodtan használhatja.


prev.
next.