Into the Arms of Strangers: Stories of the Kindertransport
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

1:33:01
Escribí cartas separadas
porque tenía direcciones separadas...

1:33:04
a través de Ios mensajes de Ia Cruz Roja
en Theresienstadt.

1:33:10
Me devolvieron las cartas...
1:33:12
unos tres o cuatro meses después.
1:33:14
Tardaron mucho.
1:33:17
Todo lo que ponía en el reverso era:
"Deportados a Auschwitz...

1:33:21
"en octubre del 44".
1:33:25
Y Ia guerra terminó en mayo deI 45.
1:33:31
Así fue cómo me enteré.
1:33:35
En cuanto finalizó la guerra...
1:33:37
Hella y yo fuimos
al Comité de la Cruz Roja...

1:33:40
y les pedimos que los buscaran.
1:33:43
Finalmente, recibimos una carta...
1:33:45
diciendo que mi madre
había sido asesinada en Minsk,

1:33:49
en Rusia, donde la habían deportado.
1:33:53
Es muy difíciI de aceptar...
1:33:55
cuando has mantenido Ia esperanza.
Y, cIaro está, en reaIidad,

1:34:00
no hay tumba,
1:34:04
ni despedida, ni finaI, ni funeraI.
1:34:08
Es esa especie de Iigera sensación...
1:34:10
de esperanza en eI aire...
1:34:12
que, de repente, se desvanece.
1:34:20
y estar siempre bromeando con los niños
y riendo.

1:34:24
Me llamaron por teléfono...
1:34:26
porque había un telegrama para mí.
1:34:30
Le pedí que me Io Ieyera.
1:34:32
Me Io Ieyó por teIéfono:
1:34:35
"Tus padres estaban gravemente enfermos.
No había esperanza.

1:34:38
"Espera nuevas noticias".
1:34:42
ProbabIemente no Io entendí deI todo,
1:34:45
así que voIví a pediatría y empecé...
1:34:47
seguí haciendo Ias camas,
hasta que uno de Ios pequeños me dijo:

1:34:52
"¿Por qué ahora no te ríes?"
1:34:54
Fue entonces cuando rompí a IIorar
y saIí corriendo.


anterior.
siguiente.