Atlantis: The Lost Empire
prev.
play.
mark.
next.

:40:00
- Trebuie sa fie atlanti.
- Ce? Este imposibil!

:40:02
Am mai vazut
asta in Dakota.

:40:05
Pot sa-ti simta frica
doar privind la tine.

:40:07
Asa ca liniste.
:40:10
[Vorbind Atlantiana]
:40:15
Cred ca
vorbeste cu tine.

:40:17
[Vorbind Atlantiana]
:40:21
[Vorbind Atlantiana
sovaitor]

:40:43
Ita, sum amice viator.
:40:44
Dices linguam Romae.
:40:46
Parlez-vous francais?
:40:48
Oui, monsieur!
:40:49
Vorbesc
limba mea!

:40:50
Pardon,
mademoiselle?

:40:52
Ah, voulez-vous...
[Soptind]

:40:55
Ooh, Imi place de ea.
:40:56
Hmm! Era si timpul
sa-l pocneasca cineva.

:40:58
Imi pare rau
ca nu am fost eu.

:40:59
Buenos días.
Guten tag!

:41:01
[Atlantieni vorbind
diferite limbi]

:41:02
Cum de stiu
toate limbile astea?

:41:04
Trebuie ca limba lor se
bazeaza pe un dialect radacina.

:41:06
Este ca-n
turnul Babel.

:41:08
Pai, poate ca si Engleza
este pe acolo undeva.

:41:10
Suntem exploratori
veniti de la suprafata.

:41:13
Venim in pace.
:41:15
Bun venit in
orasul Atlantida.

:41:19
Veniti. Trebuie sa vorbiti
cu tatal meu acum.

:41:22
Echipa "B," inapoi unde
ne-am prabusit...

:41:23
si salvati tot ce se poate.
:41:24
OFITERUL: Am inteles, domnule!
:41:25
ROURKE: Ne intalnim
in 24 de ore.

:41:26
OFITERUL: Miscati-va.
L-ati auzit.

:41:29
[Suspine]
:41:30
Sunt atat de emotionat!
:41:37
[Sunete de pasari]
:41:43
MILO: Acum, ce-i cu
adevarat uimitor este ca...

:41:45
daca descompui
Latina, si o suprapui...

:41:46
cu ceva din Sumeriana...
:41:47
aruncata in cenusa
Thessalonicului...

:41:49
te apropii destul de mult
de baza structurii lor gramaticale.

:41:51
Sau macar
pe-acolo pe undeva...

:41:52
- Cineva se distreaza bine.
- Ca un copil de Craciun.

:41:56
Comandante, nu s-a
presupus sa gasim oameni aici.

:41:59
Asta schimba tot.

prev.
next.