High Heels and Low Lifes
aperçu.
afficher.
signets.
suivant.

:22:03
T'aimerais pas changer de fringues?
:22:06
Tu voyagerais,
je m'achèterais une bagnole.

:22:10
Bon, écoute.
:22:12
Et même, il faut prendre ça
comme une aventure.

:22:16
- On est en train de s' encroûter.
- Mes vêtements sont très bien.

:22:20
N'insiste pas, c' est non.
:22:28
T'achèterais un truc
pour I'hôpital.

:22:30
Une machine pour le coeur,
un incubateur...

:22:34
avec plein de valves et de tubes...
:22:39
- pour les prématurés.
- Pour les bébés?

:22:43
- Oui.
- Tu parlais d'acheter une voiture?

:22:46
Les hôpitaux sont fauchés, non?
:22:49
Avec cent mille livres,
:22:51
- combien de vies on sauve?
- Vous avez raison.

:22:55
Tu vois? Merci.
:22:57
- Tu ferais tout ça avec I'argent?
- Oui.

:23:00
- Vraiment?
- Avec une partie.

:23:03
Presque tout.
:23:06
Un petit coup de fil.
:23:11
Qu' est-ce que tu dirais?
:23:12
Je sais pas. Peut-être: "Filez-nous
I'argent ou vous aurez des ennuis."

:23:18
C' est nul!
T' es pas crédible du tout.

:23:21
Bon, on la refait.
Quoi d'autre?

:23:24
Il faut que tu prennes
un ton dur, méchant.

:23:26
Et I'accent britannique.
:23:28
- Fais-le, alors.
- C' est toi, I'actrice.

:23:31
- Et ton amour-propre?
- Mon amour-propre? Je suis actrice.

:23:35
Ecoute, mon gars.
On sait que c' est toi, le casse.

:23:39
- "Casse" ou "hold-up"?
- Braquage. Ils disent "braquage".

:23:46
C' est toi qu'as braqué la banque.
:23:49
C' est pas naturel.
:23:51
- Ecoute-moi, Danny, salope...
- Quoi?

:23:55
"Salope". J'ai fait du théâtre
en prison. Ca revient tout le temps.


aperçu.
suivant.