1:00:00
	Prefiero ir a la carcel
a perder mi reputación.
1:00:04
	Brooke...
tu secreto está a salvo conmigo.
1:00:12
	Gracias.
1:00:16
	Vivian, Traeme un café.
1:00:18
	Tenemos 2 entrevistas mañana...
1:00:20
	...que Gerard y Bobby
se encargaran de ellas.
1:00:21
	La ex-esposa en una hora.
1:00:23
	Según lo que me comunicaron
de la prisión...
1:00:25
	...nuestra cliente aparentemente
tuvo una visita de su hermana...
1:00:28
	...una Miss Delta Nu.
1:00:33
	¿Alguien que conozcas?
1:00:35
	Si. Yo fui a visitarla.
1:00:37
	¿Qué quieres decir con que
la fuiste a visitar?
1:00:39
	Fui a obtener su coartada.
1:00:41
	¿La obtuviste?
1:00:43
	Es muy buena.
1:00:44
	Grandioso. ¿Cuál es?
1:00:47
	No se la puedo decir.
1:00:49
	¿Porqué diablos no?
1:00:51
	Porque le prometí
que guardaría el secreto...
1:00:53
	...y no puedo romper los lazos
de la hermandad.
1:00:55
	¡Al diablo con la hermandad!
Este es un juicio de asesinato...
1:00:57
	...no un escándalo
en la casa de la fraternidad.
1:01:00
	¡Quiero la coartada!
1:01:01
	No se la puedo dar...
1:01:03
	...pero le puedo decir
que es inocente.
1:01:06
	Mrs. Windham Vandermark
está en la linea 2 para usted.
1:01:10
	Que alguien razone con ella
mientras atiendo la llamada.
1:01:13
	¿Estás loca?
Sólo dile la coartada.
1:01:17
	Perderemos el caso
si no se la dices.
1:01:19
	Entonces no somos
tan buenos abogados.
1:01:21
	Si le dices, probablemente te
contrate como su asociada en verano.
1:01:24
	¿A quien le interesa Brooke?
Piensa por ti.
1:01:29
	Le di mi palabra, Warner.
1:01:31
	¿Y que?
1:01:37
	La ex-esposa está
confundida...
1:01:39
	...con el hecho de que su
entrevista es hoy.
1:01:41
	Está en un SPA
en Berkshires.
1:01:43
	¿Un SPA? ¿No es
como tu jefa?
1:01:47
	Yo puedo ir si usted quiere.
1:01:49
	¿Emmett? Ve con ella.