Wit
prev.
play.
mark.
next.

:08:01
da poraze neprijatelja.
:08:04
No zapravo je rijeè o svladavanju
naizgled nepremostive prepreke...

:08:08
odvajanja života, smrti i vjeènog života.
:08:14
U izdanju koje ste vi odabrali
ovo jednostavno znaèenje...

:08:18
žrtvovano je histeriènom interpunkcijom.
:08:22
"I Smrti", veliko S...
:08:24
"više neæe biti;" toèka-zarez.
:08:27
"Ti æeš, Smrti,", veliko S, zarez...
:08:30
"mrijet!", uskliènik.
:08:35
Ako vas zanima takav stil,
probajte Shakespearea.

:08:39
Gardnerovo izdanje Holy Sonnets...
:08:41
koristi kao izvor
rukopis Westmoreland iz 1610.

:08:45
To nije iz sentimentalnih razloga...
:08:48
veæ stoga što je Helen Gardner uèenjakinja.
:08:52
Èita se ovako:
:08:55
"I Smrti više neæe biti,", zarez...
:08:59
"Ti æeš, Smrti, mrijet."
:09:02
Ništa doli udah, jedan zarez...
:09:04
razdvaja život od vjeènog života.
:09:08
Veoma je jednostavno.
:09:10
Ako se prati izvorna interpunkcija,
smrt prestaje biti nešto...

:09:13
što se izvodi na pozornici s uskliènicima.
:09:18
To je zarez. Stanka.
:09:22
Na ovaj beskompromisan naèin...
:09:25
može se nešto nauèiti iz ove pjesme, zar ne?
:09:29
Život, smrt, duša, Bog...
:09:32
prošlost, sadašnjost.
:09:35
Ne nepremostive prepreke.
:09:38
Ne toèke-zarezi.
:09:41
Samo zarez.
:09:44
Život, smrt, shvaæam.
:09:49
To je metafizièki pojam, dovitljivost.
:09:52
- Vratit æu se u knjižnicu...
- Nije to dovitljivost, veæ istina.

:09:56
Nije u pitanju uradak.
:09:58
Nije?

prev.
next.