Wit
prev.
play.
mark.
next.

:07:00
a pogotovo Donnea. Ponovno to napišite.
:07:04
Poènite s tekstom, gðice Bearing,
ne s osjeæajem.

:07:09
"Ne dièi se, Smrti
:07:11
"lako te neki moænom i strašnom smatraju
:07:15
"Ti to nisi"
:07:17
Potpuno ste promašili smisao pjesme...
:07:19
jer ste koristili izdanje teksta...
:07:22
koje nema istu interpunkciju kao izvornik.
:07:24
- U izdanju Gardner...
- To je izdanje veæ bilo posuðeno...

:07:27
- Gðice Bearing?
- Isprièavam se.

:07:30
Olako ovo shvaæate.
:07:32
Ovo je metafizièka poezija,
a ne moderni roman.

:07:36
Kritièki osvrt jedne stipendistice...
:07:38
koji se može primijeniti
na bilo koji drugi tekst, nedovoljan je.

:07:41
Trud mora biti potpun
za znaèajnije rezultate.

:07:47
Mislite li da je interpunkcija
zadnjeg stiha u ovom sonetu...

:07:51
samo beznaèajna pojedinost?
:07:55
Sonet zapoèinje
s junaèkom borbom protiv smrti...

:07:58
prizivajuæi sve sile uma i drame...
:08:01
da poraze neprijatelja.
:08:04
No zapravo je rijeè o svladavanju
naizgled nepremostive prepreke...

:08:08
odvajanja života, smrti i vjeènog života.
:08:14
U izdanju koje ste vi odabrali
ovo jednostavno znaèenje...

:08:18
žrtvovano je histeriènom interpunkcijom.
:08:22
"I Smrti", veliko S...
:08:24
"više neæe biti;" toèka-zarez.
:08:27
"Ti æeš, Smrti,", veliko S, zarez...
:08:30
"mrijet!", uskliènik.
:08:35
Ako vas zanima takav stil,
probajte Shakespearea.

:08:39
Gardnerovo izdanje Holy Sonnets...
:08:41
koristi kao izvor
rukopis Westmoreland iz 1610.

:08:45
To nije iz sentimentalnih razloga...
:08:48
veæ stoga što je Helen Gardner uèenjakinja.
:08:52
Èita se ovako:
:08:55
"I Smrti više neæe biti,", zarez...
:08:59
"Ti æeš, Smrti, mrijet."

prev.
next.