:09:01
Je li bio stariji brod
ili neki noviji?
:09:05
:09:06
Ovakav? Èist na pramcu?
:09:08
Znate...
Ne rezaè mrea?
:09:09
Vidio sam ga samo
par sekundi. Ne mogu reæi...
:09:11
Te noæi ste bili
na strai, gospodine...
:09:14
Kingsely, drugi èasnik,
trgovaèka mornarica.
:09:17
Ne.
:09:18
Pljugao sam na
desnoj palubi.
:09:21
Puio je.
:09:22
I koliko ste imali putnika?
:09:24
Oko 300 pacijenata.
:09:26
Barem toliko.
:09:29
Iz June Afrike.
:09:32
Da, i 70 iz posade.
:09:34
Dakle...
:09:35
Rekli se da su ispalili
samo jedan torpedo?
:09:37
O'Dell...
:09:38
reci sonaru da imamo
neprijateljsku podmornicu.
:09:40
Razumijem. Samo da dovrim...
:09:41
Smjesta. Odmah to uèini.
:09:42
Razumijem.
:09:46
ao mi je to ih nismo
vie spasili.
:09:50
Treæi èovjek kojeg
smo spasili...
:09:54
Moj pacijent.
:09:57
U normalnih okolnostima,
:09:59
mogao bih vas iskrcati
u najblioj engleskoj luci,
:10:02
ali to je 300 milja
od naeg kursa.
:10:04
ao mi je.
:10:06
Èini se da moramo
ostati zajedno.
:10:13
I jo neto.
:10:16
Samo se nemojte zbliavati
s deèkim.
:10:18
Veæina ih je draga,
:10:19
ali nekima je èudno
to imamo...
:10:22
Èudno ili praznovjerno?
:10:25
Èudno.
:10:28
"Odjenom mu se srce
okrenulo u grudima,
:10:30
i vidio je tu veliku stvar
ispred sebe.
:10:35
Istog èasa, usne su
mu se izoblièile
:10:37
u stranu i gladnu girmasu.
:10:41
Prokletstvo je proizvelo
grleni zvuk."
:10:44
Prokletstvo?
-Potrai.
:10:46
Iz usta mu je smrdjelo
velièanstveno
:10:49
po pokvarenom aranu
i gorilovoj koi.
:10:53
"Krenuo je prema njemu...
:10:56
ne brzo, ne sporo...