Chicago
prev.
play.
mark.
next.

1:28:00
Da. I da, ako ste znali
da je ovaj dnevnik lažan,

1:28:05
možete otiæi u zatvor na
deset godina, posebno sad,

1:28:08
kad ste dobili slobodu.
Znam samo što mi je reèeno.

1:28:15
Znaèi, niste našli ovaj
dnevnik u Roxienoj æeliji?

1:28:22
Ne. Mama...
Gospoða Morton mi ga je dala.

1:28:26
Rekla je da joj ga je netko poslao.
Netko?

1:28:29
Ne znate tko bi mogao biti
taj tajanstveni darovatelj?

1:28:31
Ne. Ona nije znala. U redu,
da vidimo jesam li shvatio.

1:28:34
Netko je napisao lažne navode
i ironiène optužbe...

1:28:42
Recite da sam lud, ali zar
vam ne zvuèim kao pravnik?

1:28:45
Pravnik... Pravnik koji svakako
ima uzorak rukopisa mog klijenta.

1:28:50
Gospodine Harrison, jeste li tražili
da vam Roxie napiše priznanje?

1:28:54
Jesam, ali ne tvrdite valjda da
sam namještao dokaze? Ne, ne.

1:28:58
Ne budimo smiješni. To je
potpuno i užasno apsurdno.

1:29:02
Ali kad ste veæ spomenuli...
Vaša visosti, ovo je drskost!

1:29:05
Neèuveno je što je tužilac
napravio lopovsku nagodbu

1:29:09
sa zloglasnom Velmom Kelly i
lažirao dokaze kako bi je oslobodio.

1:29:14
I sve to mu nije uspjelo.
Poslat æu vas u pritvor!

1:29:19
Ne, to nije ni zamislivo.
1:29:21
Ali ako bi bilo,
morali bismo reæi:

1:29:25
"Recite istinu,
gospodine Harrison."

1:29:31
Èovjek je pokvaren. Ne mogu to podnijeti!
Dosta je, gospodine Flynn!

1:29:36
Slažem se, vaša visosti. Dosta je.
1:29:41
Obrana je završila.
1:29:47
Dame i gospodo, ovdje Mary Sunshine.
1:29:50
Javljam vam se uživo
iz sudnice okruga Cook.

1:29:53
Grad Chicago je potpuno zamro,
1:29:55
jer je suðenju stoljeæa došao kraj.

prev.
next.