Gangs of New York
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:41:02
Podían haberse ido sin nada.
:41:04
Pero salieron en la Gaceta Policíaca.
Un buen periódico.

:41:08
Los cuerpos deben quedar
debajo de la tierra...

:41:11
...con su abrigo de madera
hasta la Resurrección.

:41:14
Son dos pobres hijos
de putas irlandesas, como tú.

:41:17
No les molesta gran cosa.
:41:19
Pero quizá no comparten
tus escrúpulos religiosos.

:41:22
Quizá sólo son un par
de "Fidlam Bens".

:41:30
Me han llamado muchas cosas,
pero nunca me han llamado, cómo?

:41:35
-"Fidlam Ben".
-"Fidlam Bens". Exacto.

:41:40
Si entendiera qué diablos significa
eso, yo creo que me ofendería.

:41:45
Un "Fidlam Ben" es un tipo
que roba lo que sea, vivo o muerto...

:41:49
...porque no puede procurarse
un atraco decente. Cuenta eso bien.

:41:55
No hay más. Es lo que nos dieron.
:41:57
Ahora, si me hubieras
llamado "faramallero"...

:42:00
...esa palabra la entiendo.
:42:02
-Nos estás llamando eso?
-Se me ocurre llamarles varias cosas.

:42:06
Entiendo.
Pero nos llamaste faramalleros?

:42:10
Y qué tal si sí?
:42:15
Pues entonces tenemos una disputa.
:42:18
Ya lo creo.
:42:29
$2 a McGloin!
:42:31
-50¢ al chico!
-60¢ al chico!

:42:44
Vamos, McGloin, es un muchacho.
:42:49
Le apuesto 50¢ a Amsterdam!
:42:58
Cuidado con su zurda, McGloin,
cuidado!


anterior.
siguiente.