Laissez-passer
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

2:11:00
No entiende nada, ¿eh?
2:11:02
No escucha.
2:11:04
Ayer fue sábado.
¿Trabaja los sábados?

2:11:07
Me telefoneó Pottier.
2:11:09
Pottier, Richard.
Yo, su ayudante.

2:11:12
Toso y me envía
a los Campos Elíseos.

2:11:15
Se lo he contado a él, a él...
2:11:17
- a Vd...
- Eso que tiene ahí,

2:11:20
¿qué es?
2:11:21
¿Esto? Mi bomba. ¡Mi bomba!
2:11:23
- ¡De la bicicleta!
- ¿La necesita para el avión?

2:11:28
¡Claro que no! Es casual.
2:11:31
Iba a recoger... un guión,
2:11:34
la llave no era, no lo pensé,
2:11:36
salí corriendo
y fue una cosa tras otra.

2:11:39
El muelle, Melun,
2:11:41
Moulin, el avión y Vds.
2:11:44
Pero he hecho mi trabajo.
Así que me vuelvo.

2:11:48
- ¿Qué hora es?
- ¿En qué película trabaja?

2:11:51
Voy a empezar "Cécile ha muerto".
Con Simenon, Maigret...

2:11:56
¿Maigret?
2:11:59
Me gusta Maigret.
2:12:01
Harry Baur, ¿eh?
2:12:02
- Es un perfecto Maigret.
- Lo hará Albert Préjean.

2:12:06
- Habría que recuperar a Baur.
- Sí, pero está muerto.

2:12:10
Lo lamento.
2:12:13
Siéntese.
2:12:19
Voy a hartarme de té.
2:12:22
No quiero té.
2:12:23
Nada de té. ¿Entiende?
2:12:26
Me lo tomaré yo.
2:12:28
Un segundo.
2:12:29
¿Seguro que no entiende?
2:12:31
No estoy tan seguro. Eso dice.
2:12:35
¿Entiende inglés?
2:12:38
Un poco, si es despacio.
2:12:41
Amigo, tendremos
que fusilarle mañana.

2:12:45
Hala, más rápido y entenderé mejor.
2:12:49
Deberíamos fusilarle.
2:12:53
¿Eso es inglés?
2:12:55
Nos trajo información importante.
2:12:58
Sabemos que esconden armas

anterior.
siguiente.