Phone Booth
prev.
play.
mark.
next.

1:02:01
-Toate rahaturile astea doar ca sã mã vezi murind?
-Nu.

1:02:03
Sa te fac sã faci ce e drept.
Dacã vrei sa te salvezi, confeseaza.

1:02:08
-Deja i-am spus lui Kelly totul.
-Totul?

1:02:11
Nu. Nu mai sunt scuze
pentru jumatati de adevãr, Stuart.

1:02:14
Uitã-te la aceste camere
ºi deschide-þi sufletul.

1:02:18
TV pare sa aducã la suprafaþa
ce e mai rãu în oameni.

1:02:21
Ar trebui sa fii bine.
1:02:22
-Ce fac tehnicienii ãºtia? Orice?
-Nu, nu încã. Nu încã.

1:02:26
Încã nu l-am gãsit pe avocatul tãu,
Stu. Dar ne apropiem. Okay?

1:02:30
Sã-þi rascumperi greºeala.
1:02:35
Haide, umileste-te
în fata celei pe care o iubeºti...

1:02:37
... ºi milioanelor de strãini ºi mie.
E timpul fa-sau-mori.

1:02:42
Ce, n-ai putut gãsi pe nimeni
mai rãu ca mine?

1:02:44
Nici un criminal sau un molestator de copii
dar un gazetar...

1:02:47
... care a avut fantezii
în legãtura cu actriþa drãguþa.

1:02:50
Care-si cheltuie banii pe costume italiene
ºi la curatatorii...

1:02:52
... deci oamenii cred ca e important.
Care nu-ºi pierde vremea în a fi drãguþ...

1:02:56
... cu oamenii care nu-i sunt de vreun folos.
Astea sunt crimele mele?

1:02:58
Stuart, îþi ºtiu crimele. Spune-le.
1:03:26
N-am fãcut niciodatã nimic nimãnui...
1:03:29
... care n-ar fi putut face ceva pentru mine.
am fost devotat...

1:03:31
... unui puºti cu promisiuni
cãruia i-am dat bani.

1:03:35
Îl þin pe lângã mine pentru cã
ma respecta.

1:03:37
Adam, dacã te uiþi, nu fi un
gazetar. Eºti prea bun pentru el.

1:03:41
Am minþit persoane la telefon.
Mi-am minþit prietenii.

1:03:47
Am minþit ziarelor ºi revistelor
care-mi vindeau minciuni mai multor oameni.

1:03:51
Sunt doar o parte din ciclul minciunilor.
Ar fi trebuit sa fiu preºedinte.

1:03:57
Imbrac toate rahaturile astea italiene
pe sub, pentru cã încã mai simt a Bronx.


prev.
next.